US Flag
Questa pagina è stata tradotta automaticamente dalla versione originale in lingua
Inglese. In caso di dubbi sulla traduzione, fa testo quanto riportato in lingua Inglese.
Italian Flag Flag

 

 

Nutzlos, Bien Pratique, o Muy Util?

Gli Utenti Di Affari Parlano Fuori
sul valore della traduzione automatica pura

Questo documento è stato presentato a Londra a TatC-24
il 21 Novembre, 2002 (veda il programma)

da

D. Verne Morland

NCR Corporation
Divisione Del Global Learning, Whq-3
S. 1700 Patterson Blvd.
Dayton, Ohio
Gli S.u.a.. 45479

Introduzione

Poca gente è apathetic quando viene alla corruzione dellaloro lingua madre. Anche se la maggior parte di noi non non invitarei documenti di affari per essere la poesia pura, quando siamopresentati con le informazioni che potrebbero essere redatteplausibilmente da 5 anni, siamo suscettibili di essere vocali nelnostro fastidio o snide nel nostro laughter. D' altra parte, se citroviamo in un lavoro in cui molto di che cosa ci pensiamo chefacciamo è comunicato in un linguaggio che non capiamo bene, possiamoessere più tolleranti dei words dispari, della sintassi difficile edello stile scomodo per avere accesso alle informazioni utili.

Questa carta richiama i punti che le aziende globalidovrebbero prendere per accertarsi che i loro forays iniziali nelmondo della traduzione automatica pura (la TA) riescano secondo ipubblici più importanti - gli utenti delle traduzioni. I datipresentati sotto entrambi i supporti e contraddicono parecchi punti disaggezza convenzionale per quanto riguarda l'uso dei materialitradotti in seno alle società globali.

Inchiesta

NCR Corporation, acquartierata a Dayton, Ohio, è aziendaglobale delle soluzioni e di servizi di tecnologia con 32.000 soci in80 paesi. 50% eccessivo della mano d'opera dei NCR's risiede fuoridegli Stati Uniti.

Come la maggior parte delle aziendemoderne, il NCR è molto buono " ad ottenere il messaggio versol'esterno " - le risme di pubblicazione degli annunci, degli opuscoli,delle istruzioni e di altri documenti ai nostri impiegati e clienti.Più challenging di gran lunga " sta ottenendo il messaggio in " -accertandosi che questi messaggi siano letti, capiti e si comportinosu dai destinatari (Morland, 2002, 1).

Anche se l'inglese è la lingua ufficiale dell'azienda, molti soci nonsono fluenti in inglese. Ciò altera non soltanto la loro capacitàdi leggere i documenti dell'azienda e di conversare con i lorocolleghe anglofoni; esso anche marche esso più difficile affinchèloro rimangano all'altezza gli sviluppi globali dell'azienda e perfinoper approfittare delle occasioni specifiche - per esempio, programmi di formazione - quello li aiuterebbe a migliorare le loro prestazioni.

Ladivisione del Global Learning dei NCR's ha identificato duecontributori importanti alla comunicazione multinazionale efficace:1) rendere personale il messaggio e 2) presentando il messaggio nellinguaggio preferito del destinatario.

In 1998 abbiamointrodotto un servizio di personificazione del luogo in linea del webdell'università dell'azienda - NCRU. Questo servizio, chiamato " MyNCRU, " permette che gli utentipresentino un profilo semplice delle loro responsabilità di lavoro egli interessi ed esso allora fornisce loro un'interfaccia resapersonale che contiene le notizie e le informazioni del calendarioadeguate a i loro profili. In più, in luglio 2001 la divisione hacominciato a pubblicare un bollettino mensile del email - iPersonal Learning News di MyNCRU che è costruitoindividualmente per ciascuno di più di 6.000 destinatari (Morland, 2002, 2).

Uno dei campi nel profilo è "linguaggio preferito." Attualmente, dei 14.893 impiegati correnti chehanno registrato per il servizio di MyNCRU, 1.528 o circa 10% hannoindicato che preferirebbero un linguaggio tranne l'inglese. Laripartizione, basata sulle scelte abbiamo fornito, siamo:

Inglese: 13.365 89,7%
Tedesco: 413 2,8%
Francese: 351 2,4%
Spagnolo: 346 2,3%
Giapponese: 192 1,3%
Italiano: 174 1,2%
Altro: 52 0,4%

Tabella 1: Preferenze di linguaggio degliutenti registrati del servizio di MyNCRU

La Sfida Di Traduzione

Il NCR è stato fondato durante 1884 ed il seguente anno ilrelativo fondatore, John H. Patterson, agenzie aperte di vendite intre paesi fuori degli Stati Uniti. Come conseguenza del fare ilcommercio internazionalmente per oltre 100 anni di NCR riconoscel'importanza di traduzione e di localizzare del molto del del relativiprestito di vendite, documentazione della soluzione ed addestramento. Tuttavia, la combinazione della personificazione e della traduzioneha presentato il Global Learning con una sfida speciale: cometradurre le centinaia delle copie di un bollettino mensile ogni copiadi cui è unico al relativo destinatario.

Rispondere aibisogni dei nostri pubblici non di lingua inglese, nella molla di 2000Global Learning Ha patrocinato la TA competitiva " vola -fuori " lavalutazione in cui due fornitori - software SYSTRAN e Lernout &Hauspie - sono stati invitati a dimostrare l'efficacia dei lorosistemi nel realizzare le traduzioni in tempo reale e pure della TAdelle pagine del campione dal luogo del web del NCRU. La struttura edil risultato di quella valutazione è documentata altrove (Morland, 2002, 1). Bastilo per dire che abbiamo verificatoquattro linguaggi (francese, tedesco, spagnolo e giapponese), abbiamoselezionato il server di impresa SYSTRAN ed abbiamo lanciato unprogetto personalizzato di implementazione.

Di interesseparticolare, tenendo conto dell'argomento di questa carta, gli espertiinterni che hanno valutato la qualità delle traduzioni per nientesono stati convinti che il uno o il altro sistema della TA era prontoper uso molto diffuso. Una volta chiesto che posizione suggerirebberol'introito del NCR sulla traduzione automatica di web situa per i lorolinguaggi che sono stati dati quattro scelte:

  1. Ora usilo durante il Intranet del NCR - funziona.
  2. Esaminilo con di vasto pubblico nelle zone selezionate del luogo delweb del NCRU soltanto.
  3. Ora nonlo applichi, ma continui a controllare molto attentamente ilprogresso in questa tecnologia.
  4. Non sprechi più tempo - ciò è anni tranquilli assenti da un uso pratico.

Nessun degli esperti hanno ritenuto che il uno o il altrosistema era pronto per uno schieramento su grande scala e soltanto unacoppia ha pensato che fosse interessante da esaminarli con di vastopubblico su un luogo del web. La maggior parte hanno suggerito checontrollando la tecnologia più ulteriormente ed alcune ha creduto chenon c' fosse nessun uso pratico per parecchi anni. (i nostri espertigiapponesi vetoed all'unanimità tutta l' implementazione immediata edin modo da abbiamo rinviato il nostro acquisto del motore ditraduzione per quel linguaggio. Abbiamo comprato un inglese al motoreitaliano preferibilmente.)

In una discussione su questorisultato negativo uno degli esperti spagnoli, un socio in Argentina,ha fatto un'osservazione insightful (riprodotta qui verbatim):

"... sono fluente in inglese e posso leggerlo effortlesly.(probabilmente questo è allineare con la maggior parte degliesperti). Così, certamente preferisco leggere l'inglese che loSpagnolo difettoso. Ma forse non è allineare per tutta la gente chelegge soltanto l'inglese con sforzo grande.

Forse potrestetrovare un gruppo degli esperti che hanno bisogno delle traduzioni eche le chiedono che non è la traduzione è buona (non è), ma delmontone castrato preferirebbero leggere la versione tradotta,comunque, difettosa, piuttosto che l'originale."

Il personale addetto al programma ha deciso premere sopra edi risultati hanno realizzato finora con i più grandi, pubbliciripartiti con scelta casuale sostengono l'osservazione che popolanochi può leggere l'inglese soltanto " con sforzo grande " in effettitrae beneficio dalle traduzioni automatiche.

Produrre un bollettino globale con la TA pura

In luglio di 2001, il Global Learning ha cominciato laproduzione del bollettino mensile ed immediatamente ha cominciato atrasmettere le traduzioni della TA coloro che ha chiesto francese,tedesco, italiano, o allo Spagnolo. I principi di base per le copietradotte erano i seguenti.

  1. Gli utenti capirebbero che stavano ricevendo la TA pura
  2. Gli utenti avrebbero facile, accesso di un-scatto al testo ingleseoriginale
  3. Gli utenti potrebbero facilmente cambiare la loro preferenza dilinguaggio di nuovo all'inglese se trovassero le traduzioni della TAinsoddisfacenti.

Il processo da cui i bollettini tradotti sono prodotti èillustrato nella figura 1 qui sotto. Il profilo personale di ogniabbonato è richiamato dalla base di dati di MyNCRU (punto 1) e unacopia inglese del suo bollettino, costruita dalle notizie e dagliarticoli del calendario memorizzati nella base di dati di notizie delNCRU, è creato (punto 2). La copia inglese del bollettino èmemorizzata sul luogo del web del NCRU e una copia è trasmessa almotore adatto di linguaggio per la traduzione (punto 3). La copiatradotta egualmente è memorizzata sul luogo del web del NCRU e unacopia è trasmessa all'abbonato attraverso il sistema della posta delIntranet del NCR (punto 4).

Si noti che l'introduzione albollettino tradotto fornisce all'abbonato un link prominente allacopia inglese. Egualmente dice al lettore che che se ha tutte ledomande circa la traduzione, l'originale inglese prende la precedenzae può osservare la copia inglese in una finestra di browser separatacon un singolo scatto del suo mouse.

Figura 1: Procedimento per lo sviluppo delle copie tradottedei Personal Learning News di MyNCRU

Ottenendo input dagli utenti reali

Circa un anno dopo che introduciamo le traduzioni della TA(maggio 2002) abbiamo invitato i 485 soci che avevano ricevuto una opiù copie tradotte dei Personal Learning News di MyNCRUper partecipare ad un'indagine sul valore di quellatraduzione (veda le domande ed i risultati di indagine nell'appendiceA). Abbiamo ricevuto le risposte da 280 soci (58%). Questo tasso dirisposta implica che i risultati quantitativi siano esatti all'internodi un intervallo di riservatezza del più o meno 4 punti dipercentuale ad un livello di riservatezza 95%.

Gli invitiall'indagine e l'indagine in se sono stati tradotti - dagli esseriumani - in ciascuno dei quattro linguaggi: Francese, tedesco,italiano e Spagnolo. Il nostro uso dei traduttori umani non era, insè, una critica seria della traduzione automatica. Abbiamodesiderato accertarsi che gli inviti fossero corretti e professionistanell'apparenza e che le domande di indagine potrebbero essere lettefacilmente ed essere interpretate correttamente.

I risultatidi indagine hanno fornito le informazioni interessanti e provocatoriein due forme: dati quantitativi ed osservazioni e raccomandazionialla lettera.

Al livello quantitativo, le risposte a lamaggior parte delle domande hanno seguito la curva tradizionale dellaflangia con una maggioranza che gravitating alla tendenza centrale eda due minoranze negli estremi positivi e negativi. Per esempio, unavolta chiesti, " come valutereste la qualità generale dellatraduzione del bollettino?" la maggior parte (68%) hanno tenuto allametà che dice " la fiera " o " buon." Similmente, una volta chiesto," come valutereste l'utilizzabilità della traduzione del bollettino?"la maggioranza (79%), è caduto ancora vicino alla mediana. Tuttavia,quando confrontiamo queste risposte su un singolo grafico (figura 2)vediamo uno spostamento importante.

Figura2: Confronto delle valutazioni anche se la maggior parte deidichiaranti riconoscono

che la qualità delle traduzioniautomatiche pure è giusta ai poor, un numero significativo diqualità e di utilizzabilità di traduzione tasso di questi de stessodichiaranti le traduzioni più su una volta chiesto notizie suutilizzabilità delle traduzioni.

Questo risultato confermache cosa molti fautori essi stessi della TA hanno sperimentato. La TApura è di massima - spesso oscuro, frequentemente divertente - mapuò essere utile. Se uno realmente ha poca funzione nella lingua dipartenza, le traduzioni pure della TA, comunque, impacciate, possonoessere un vantaggio a capire e, dall'estensione, a rendimento.

Un' altra individuazione chiave della nostra indagine è quelquasi due terzi dei dichiaranti detti che suggerirebbero la TA pura ailoro colleghe (figura 3).

Figura 3:Risposte al " suggerireste " la domanda che

abbiamousato le traversa-tabulazioni per studiare parecchi rapporti in cui lerisposte anecdotal hanno avute piqued il nostro interesse. Questihanno fornito le comprensioni in tali domande come:

  1. Sono alcuni pubblici di linguaggio più ricettivi alla TA che altri?
  2. La gente con le abilità inglesi limitate trova la TA per essere piùdi alta qualità?
  3. La gente con le abilità inglesi limitate trova la TA più utile?

Ma prima di ottenere a quelle domande, qui è unaindividuazione utile che aiuterà correttamente nell' interpretazionedei dati sulle correlazioni successive. Nella nostra indagine abbiamochiesto ai dichiaranti auto-di valutare la loro capacità di leggere ecapire l'inglese. Come figura 4 mostrano, là erano differenzasignificativa in questo fattore attraverso i quattro gruppi dilinguaggio.

Figura 4: Abilitàinglese dalla lingua madre del Respondent

la maggior partedei dichiaranti in ogni rapporto di linguaggio che hanno una buonacomprensione dell'inglese. (questo non è necessariamente allineareper tutti gli impiegati del NCR. Sulla base del nostro tasso dirisposta, il campione è rappresentante di tutti gli impiegati del NCRche hanno ricevuto una o più copie del bollettino impararetradotto la TA.)

Figura 5 illustra la ripartizionedelle risposte alla domanda, " come valutereste la qualità generaledella traduzione del bollettino?" dal gruppo di linguaggio.

Figura 5: Le valutazioni di qualità ditraduzione dalla lingua madre del Respondent

nonsorprendentemente, molto pochi dichiaranti valutano la qualità comeeccellente. I 88 dichiaranti tedeschi prendono la più cattivaopinione di qualità di traduzione ed i 58 dichiaranti francesisembrano impressionati. Ciò può essere dovuto le traduzionifrancesi semplicemente che sono migliori del tedesco, o può essereche i dichiaranti francesi siano stati più tolleranti delle lorocontroparti tedesche.

Quando guardiamo le valutazioni diqualità suddivise dalla capacità dei dichiaranti (auto-segnalati) dileggere e capire l'inglese (figura 6), vediamo un modelloragionevolmente prevedibile.

Figura 6:Le valutazioni di qualità di traduzione da abilitàdell'English del Respondent

come prima, molto pochidichiaranti valutano la qualità come eccellente, tuttavia possiamoora vedere che coloro che le dice capiscono bene l'inglese, valutiamola qualità delle traduzioni pure della TA il più basso. Coloro chedice che hanno " una buona " comprensione dell'inglese sono egualmentenegazione sulla TA, ma di meno così. E coloro che segnala che sonosoltanto " giuste " o " poor " in inglese sono progressivamente ilperdono di MT's si sbagliano.

Nella figura 7 prendiamoquesta comprensione e ci muoviamo oltre la nozione di qualità ditraduzione verso l'emissione più saliente dell'utilizzabilità.Quando suddividiamo le risposte alla domanda, " come valuterestel'utilizzabilità della traduzione del bollettino?" dall'abilitàinglese dei dichiaranti, vediamo un voto ancora più forte per la TAdai due gruppi più bassi.

Figura 7:Le valutazioni di utilizzabilità di traduzione da abilitàdell'English del Respondent

notano quel 18% di coloro chevaluta la loro abilità inglese come " i poor " realmente consideranola traduzione della TA " essenziale " (anche se nei termini assolutiquesto rappresenta soltanto 2 di 11 in quella categoria di abilità). Forse più importante, di più grande gruppo di 84 dichiaranti chehanno detto che il loro inglese era soltanto " giusto, " un 90% pienoha detto che la traduzione del bollettino era " ragionevolmente utile" (48%) o " molto utile " (42%). Anche fra il più grande gruppo - i155 chi detti il loro inglese è " buono, " 76% (118) egualmente hannotrovato la traduzione del bollettino " ragionevolmente utile " (39%) o" molto utile " (37%).

Su una base generale, se consideriamo" ragionevolmente utile " essere la valutazione minima chegiustificherebbe l'uso di una traduzione pura della TA, 84% (246) delcampione totale, senza riguardo ad abilità di linguaggio, la havalutata a quel livello o migliore. (veda il sommario generale dellerisposte alla domanda 6 nell'appendice A.)

Dopo guarderemoun' altra misura critica di successo del programma: " suggerirestequesto servizio di traduzione ai vostri colleghe?" Mentre figura 8illustra, le risposte a questo problema, dal gruppo di linguaggio,mettono gli atteggiamenti in parallelo rivelatori nella figura 5. Idichiaranti francesi, più essendo impressionando con la qualitàdella TA sono più probabili suggerirla ed i dichiaranti tedeschi, ilpiù minimo essendo impressionando, sono il più minimo probabilidesiderare infliggerla sui loro compatriots.

Figura 8: La raccomandazione ai colleghe dallalingua madre del Respondent

una domanda importante che èsempre sulla mente dei trasmettitori efficaci è: " quantidestinatari dei miei materiali li scartano semplicemente senza letturaloro?" Nei termini di vendita questo potrebbe esprimersi, " che cosaè il mercato fuoriuscito?"

In generale, una volta chiestodirettamente, " voi leggono questo bollettino se non fosse tradotto invostro linguaggio?" 16% (44 di 280) ha detto, " no." (veda lerisposte alla domanda 7 nell'appendice A.) Figura 9 dà una certacomprensione supplementare in questa edizione dal gruppo dilinguaggio.

Figura 9: Lacompiacenza leggere il bollettino inglese dalla lingua madre delRespondent

su 59 dichiaranti francesi, 18 (31%) sarebbe pocodisposta a leggere il bollettino se non fosse tradotta. Sei di 33italiani (18%) e 13 di 105 spaniards (12%) egualmente hanno detto, "no." Mentre questa " perdita " potrebbe essere accettabile in unapromozione del mercato totale, certamente sarebbe inaccettabile allamaggior parte dei gestori delle comunicazioni interne.

Perconcludere, richiamiamo un mito comune in molte societàmultinazionali di U.S.-based, vale a dire, che i loro gestori sonopiù fluenti in inglese che la mano d'opera generale. Come la figura10 esposizioni, dato che questa indagine la capacità auto-segnalatadi leggere e capire l'inglese non ha variato significativamente con illivello organizzativo.

Figura 10:Abilità inglese da Level del Respondent nell'organizzazione

Osservazioni qualitative - la voce del cliente

Come celebre nell'introduzione alla sezione precedente, sullivello quantitativo, sulle risposte a la maggior parte delle domanderappresentate graficamente come curve tradizionali della flangia con imezzi di variazione, sui gradi dell'obliquità e sulla dispersione.Le risposte qualitative alle nostre domande espandibili, tuttavia,erano meno moderate.

Ho raggruppato un campione di questereazioni dell'utenza in tre categorie: positivo, negativo e diandata-forward-looking. Per ottenere il sapore di ciascuno consideriquanto segue. Una volta chiesti, " avete tutte le osservazioni oraccomandazioni generali circa usando la traduzione automatica alNCR?" coloro che è stato impressionato con l'utilizzabilità di MT'shanno detto le cose come:

  • It is OK! Die Übersetzungen sind sehr gut zu verstehen.
    (le traduzioni sono molto facili da capire.)

  • C'est bien pratique.
    (è molto pratico.)

  • Ceci ajoute a ma comprehention.
    (questo aggiunge alla mia comprensione.)

Tabella 2: Il positive verbatim commentacirca la traduzione automatica pura a NCR

l'estremo negativo,dichiaranti ci ha dato le seguenti parti delle loro menti.

  • Maschinelle übersetzung ist nutzlos.
    (la traduzione automatica è inutile.)

  • This poor German hurts in my eyes.

  • La traducción automática sólo sirve para hacer reir
    (serv di traduzione automatica soltanto per rendermirisata.)

  • Elimínenla! Destrozar un idioma es lastimoso...
    (eliminilo! Distrugg un linguaggio è pietoso...)

Tabella 3: La negazione verbatim commentacirca la traduzione automatica pura a NCR

ed egualmenteabbiamo ricevuto alcuni suggerimenti interessanti dai dichiaranti chesono stati impressionati con potenziale di MT's per il futuro.

  • Je pense qu'elle devrait etre généralisée dans tous les pays et pour chaque employé.
    (penso che dovrebbe essere generalmente disponibile in tutti i paesi e per ogni impiegato.

  • Me gustaria disponer del traductor automatico, instalado en mi PC.
    (lo soddisferebbe di avere il traduttore automaticoinstallato sul mio PC.

  • Es währe gut, diesen Service auch für eigene Dokumente nutzen zu können...
    (sarebbe buono da potere da usare questo servizio anche per i nostri propri documenti...

  • ¿Existe algún tipo de servicio de traducción de voz para conversa- ción telefónica?
    (è ci un certo tipo di servizio di traduzione per la voce durante le conversazioni telefoniche?

Tabella 4: osservazioni alla lettera Diandata-forward-looking circa la traduzione automatica pura a NCR

abbiamo fatto altra una domanda espandibile: " è ci altripubblicazioni e documenti che del NCR vorreste tradurre dallamacchina?" Alcuni dichiaranti erano indecisi ("non realmente") oritenuto non la hanno avuta bisogno ("non necessario"). Altri hannoformulato i suggerimenti specifici - " il NCR del annuel di rapport " (rapporto annuale del NCR)," Manuales de Clientes y spiana Coorporativos " (manuali del cliente e programmi corporativi), "opérationnelle di ou del quotidienne del d'utilité delleinformazioni " (le informazioni quotidiane o operativeutili).

Alcuni erano desiderosi di applicare la TAgenerale - "tutte le comunicazioni in lingua inglese" (tutte lecomunicazioni inglesi) - o più semplicemente: " tout, " " todos, " " tutte, " e perfino,malgrado l'atteggiamento generale dei dichiaranti tedeschi, " alle."

Naturalmente, sull' altra conclusione dello spettro abbiamoavuti un numero giusto come questo: " NO! È sensee più di menonella qualità reale!", " no e mai, " e " NO!!!"

Dallanostra prospettiva, la voce di motivo era questa: "La informacion es siempre mas comprensible y de facil asimilacion si es enviada en las lenguas madres." (le informazioni sono sempre più comprensibili efacili da assimilare se sono introdotte la lingua materna.)

È interessante che la maggior parte delle opinioni negativesono state espresse in inglese, mentre i suggerimenti positivi sonostati formulati generalmente nella linguetta natale del dichiarante.Ciò ha confermato ancora la nostra tesi che coloro che ritiene comodocon l'inglese non desiderano le traduzioni pure della TA, ma coloroche non è come forti nel ritrovamento inglese esso utile.

Conclusioni

In generale le risposte alla nostra indagine hanno sostenutogeneralmente l'ipotesi di base dei Global Learning's circa l'uso dellaTA pura, vale a dire, che si associa chi sono fluenti nella traduzioneautomatica inglese di tasso essere di qualità più cattiva e menoutile che si associa per chi inglese è difficile. Mentre quello insè non può sembrare sorpresente, la nostra esplorazione della a dimeno-frequente-sent- dai pubblici - coloro che ha difficoltà conl'inglese - li ha condotti ad alcune comprensioni critiche per quantoriguarda lo schieramento riuscito di questa nuova tecnologia in uncommercio globale.

Tipicamente, le traduzioni dei documentidi affari sono riviste dai soci che sono fluenti sia nella sorgenteche nelle lingue di arrivo. Ha basato sia sulla loro perizia che sulfatto che sono più interessate nei linguaggi che l'impiegato medio,questi critici sono spesso abbastanza critico della confusionedominante e dell'inesattezza occasionale delle traduzioni realizzateinteramente dalla macchina. Eravamo da ascoltare soltanto leraccomandazioni di questo gruppo, unreviewed le traduzioni automatichemai non vedremmo la luce del giorno

in qualsiasi grande,gruppo multinazionale, tuttavia, ci sono certamente altri che nonsiano come competenti nell'inglese di comprensione e della lettura.Questa gente tende ad essere underrepresented nelle decisionipolitiche circa l'importanza della traduzione. A NCR, come nellamaggior parte delle società multinazionali di U.S.-based, la linguaufficiale è inglese e mentre questa può essere abbastanza unadisposizione soddisfacente per gli Inglese-altoparlanti che hannostabilito la politica, è un problema per molti altri.

Mentre i risultati della nostra indagine illustrano chiaramente, moltisoci del NCR trovano la TA pura abbastanza utile e un numerosignificativo (16% complessivo) ci ha detto ordin che non leggesseroil nostro bollettino se non fosse tradotto. Perdere questa parte deinostri pubblici interamente e compromettere il programma di utilitàdel nostro bollettino per un gruppo neppure più grande non sonosemplicemente accettabili.

I dati, le interpretazioni e leosservazioni dell'utente presentate sopra possono essere ricapitolaticome segue.

  1. Le valutazioni dell'utilizzabilità della TA sono superiori allevalutazioni di qualità della TA.

  2. Una maggioranza di coloro che ha usato la TA pura neiPersonal Learning News di MyNCRU la suggerirebbe ai lorocolleghe.

  3. Una maggioranza significativa (84%) di tutti gli utenti, compresocoloro che segnala che possiedono una fiera a buona comprensionedell'inglese, valore del ritrovamento in TA pura, valutazione esso "ragionevolmente utile " o migliora.

  4. Una minoranza comparativamente grande (16%) ha detto che nonleggeranno la pubblicazione tematica a meno che fosse tradotta.

  5. I gestori non sono significativamente migliori degli impiegati nellamano d'opera generale nella loro capacità (auto-segnalata) di leggeree capire l'inglese.

  6. Qualche gente che è stata esposta fortemente ad avversione pura dellaTA esso e può persino ritenere offensiva da esso.

  7. Qualche gente che è stata esposta alla TA pura come esso molto bene evorrebbe vedere il relativo uso estendere a molte altre comunicazioni.

  8. Una grandede maggioranza dei dichiaranti (71%) ha detto che sarebberodisposte a passare alcuni minuti ogni mese per migliorare la qualitàdell'uscita t.a. identificando gli errori e suggerendo le correzioniper i loro linguaggi.

Raccomandazioni

Riflettendo sui risultati di questa indagine e sui NCR's treanni di esperienza con parecchie sfaccettature della TA, alcuneraccomandazioni chiave si levano in piedi fuori. Qui è la lista; lebrevi spiegazioni seguono.

  1. Non lasci gli esperti interni di linguaggio avere input esclusivo alledecisioni della TA.

  2. Guidi le aspettative degli utenti, dia loro l'accesso facile al testooriginale e sempre dia loro la scelta all'OPT-fuori del programmadella TA.

  3. Assicurisi che una parte significativa del vostro preventivo della TAè dedicato progettato, a perfezionamenti continui del sistema dellaTA ed ai relativi archivi di controllo.

  4. Usi un metodo prototyping veloce per verificare le nuove idee suipiccoli, pubblici ricettivi.

  5. Sviluppi un rapporto di associazione con il vostro fornitore della TA.

  6. Perseveri.

I NCR's esaminano chiaramente le esposizioni che idestinatari non sono internationalists multilingue. Ogni societàglobale ha gente che è fluente in parecchi linguaggi e che apprezza egode le sfumature della comunicazione sopranazionale. Anche se nonsono linguisti addestrati, queste sono la gente che è invitatasolitamente per aiutare ai progetti interni di traduzione e, ingenerale, non saranno soddisfatte con l'uscita della TA pura chefunziona contro il testo originale incontrollato. I beneficiariprimari di questa tecnologia sono quegli impiegati che non sonofluenti nella lingua di partenza e che saranno resi più produttiviusando le traduzioni. Mentre questa distinzione sembra evidente, lalezione che abbiamo imparato è che il disdain vocale deiinternationalists ci siamo consultati all'inizio del progetto quasi siè annegato verso l'esterno il chorus crescente di incoraggiamento cheabbiamo ricevuto dagli utilizzatori finali allineare mentre ilprogetto ha progredito. Ricordisi dei words di Samuel Johnson, "niente mai sarà compiuto se tutte le obiezioni devono in primo luogoessere sormontate."

Indichi chiaramente agli utenti chestanno usando la TA. Dia loro rapide e l'accesso facile al testooriginale da cui la loro traduzione è stata prodotta. E sempre dialoro una scelta per cambiare in qualunque momento la loro preferenzadi linguaggio di nuovo alla lingua di partenza. Introduciamo ognicopia delle emissioni tradotte delle notizie personaliimparare con queste istruzione.

" la traduzione automatica è una nuova tecnologia cheproduce l'uscita che può essere errata o dura da capire. Se parlatebene inglese potete preferire cambiare la vostra preferenzaall'inglese. Se avete difficoltà con l'inglese, pensiamoche possiate trovare questa traduzione utile. Se avete qualunquedomande circa la traduzione, potete osservare facilmente laversione inglese originale. Se ci sono delle discrepanze,l'originale inglese prende la precedenza." (veda l'edizionecompleta del campione

La frase " cambiamento la vostra preferenzaall'inglese " è un hyperlink che prende gli utentidirettamente ad una pagina del web su cui possono aggiornare i loroprofili personali. La frase " vista la versione ingleseoriginale " è un altro hyperlink che apre una finestrapop-up che contiene il testo inglese originale.

Leimplementazioni riuscite della TA richiedono le risorse per gliaggiornamenti ed il miglioramento continui. Il costo di questerisorse eccede tipicamente che cosa è stanziato normalmente per gliaggiornamenti e la manutenzione del software come percento del pricedell'acquisto. La maggior parte dei sistemi della TA hanno archivi "di sintonia " che specificano le traduzioni preferite dei words edelle frasi selezionati. Possono anche avere liste dei words che nondovrebbero essere tradotto dovuto il loro uso molto diffuso nelle loroforme originali. Molti dei problemi identificati nella nostravalutazione iniziale e molti delle traduzioni difficili citate dainostri utenti correnti possono essere corretti da questi archivi dicontrollo.

La manutenzione di questi archivi richiedel'intervento continuo della gente, in alcuni casi linguisti. Lacooperazione degli utenti della truppa è egualmente utile daidentificare le zone che hanno bisogno del miglioramento. Nellanostra indagine, ci dilettavamo per vedere che 71% dei nostri utentidella TA ha detto che " stavano volendo passare alcuni minuti ognimese per fornire questo input " - l'identificazione degli errori e deimiglioramenti suggeriti per i loro linguaggi. La nostra sfida oradeve trovare i modi scavare canali questa energia volontaria negliinput diretti e costruttivi nei nostri archivi di controllo.

La nostra esperienza suggerisce che i progetti grandi che coinvolgonole nuove tecnologie sono favorevoli all'implementazione nelle fasiusando una serie di prototipi veloci con i mai-più grandi gruppi diutenti. Egualmente abbiamo trovato che le nostre scalette temporalierano più lunghe di abbiamo anticipato ed eravamo riconoscenti per ilfatto che avevamo sviluppato un rapporto di lunga durata diassociazione con il nostro fornitore. Ciò ha permesso che noiesponessimo all'aria un certo numero di battute d'arresto e che faritardare senza compromettere il successo generale del progetto.(dato la natura tecnica della TA si proietta, esso è egualmente moltodesiderabile da convincere il vostro fornitore della TA ad assegnareuna buona persona al vostro cliente - preferibilmente una dicollegamento dei progettisti sul personale tecnico, non su un tecnicodel help desk.)

Anche se la TA è stata una partedell'universo di calcolo quasi dal relativo inizio verso la fine deglianni 50, ora sta cominciando soltanto a fare la transizione daiprogetti di governo e di ricerca alle applicazioni pratiche nelcommercio. In questo senso è ancora una tecnologia marginale contutte le sfide che la frase implica. Perseveri.

Bibliografia

Morland, D. Verne 2002 (1). " ottenendo ilmessaggio in: Esperienza dell'azienda globale con la nuovagenerazione dei sistemi di traduzione automatica di rendimento elevatoa basso costo e ", atti del AMTA-2002 ottobre 2002.

Morland, D. Verne 2002 (2). " promuovendo impararecon i bollettini resi personali ", la sorgente di tecnologia,November/December 2002, http://ts.mivu.org /




Appendice A:

Risultati di base dell'indagine sul
Valore della traduzione automatica a NCR

  1. In che linguaggio ricevete il bollettino del NCRU?

    - francese 58 21%
    - tedesco 77 28%
    - italiano 33 12%
    - Spagnolo 103 38%
  2. Alambicco state ricevendo la versione tradotta del bollettino del NCRUo avete cambiato la vostra preferenza di nuovo all'inglese?

    - ancora ricevere traduzione 186 68%
    - ritornato di nuovo all'inglese 89 32%
  3. Come valutereste la vostra capacità di leggere e capire l'inglese?

    - eccellente 41 15%
    - buon 141 54%
    - giusto 76 28%
    - poor 11 4%
  4. Quant0 avete tradotto le copie del bollettino avete ricevuto?

    - cinque o meno 192 69%
    - più di cinque 86 31%
  5. Come valutereste la qualità generale della traduzione del bollettino?

    - eccellente 9 3%
    - buon 79 29%
    - giusto 107 39%
    - poor 82 30%
  6. Come valutereste l'utilizzabilità della traduzione del bollettino?

    - Essential 16 6%
    - molto utile 101 36%
    - ragionevolmente utile 119 43%
    - non utile affatto 44 16%
  7. Leggereste questo bollettino se non fosse tradotto in vostrolinguaggio?

    - sì 236 84%
    - no 44 16%
  8. Ogni quanto tempo dovete riferirsi di nuovo alla copia inglese?

    - molto spesso 61 22%
    - a volte 102 37%
    - raramente 79 29%
    - mai 35 13%
  9. È ci altri pubblicazioni e documenti che del NCR vorreste tradurredalla macchina? (elenchi per favore i documenti o i tipi diinformazioni.)

    - Aprasi: 94 risposte
  10. Suggerireste questo servizio di traduzione ai vostri colleghe?

    - sì 178 64%
    - no 98 36%
  11. Avete osservazioni o de raccomandazioni generali circa usando latraduzione automatica al NCR?

    - Aperto: 91 risposta

    Demographics:

  12. Divisione
  13. Ruolo Di Lavoro
  14. Livello (gestore o impiegato)
  15. Paese
  16. Nome (facoltativo)

    Richiesta per assistenza dell'utente:

  17. La traduzione automatica migliorare costantemente se i lettori sonodisposti ad identificare gli errori e suggerire le correzioni.Sareste disposti a passare alcuni minuti ogni mese per fornire questoinput per il vostro linguaggio?

    - sì 186 71%
    - no 77 29%