US Flag
Diese Seite wurde mit einem Computer aus der Originalsprache Englisch
übersetzt. Im Falle von Unklarheiten gilt die original englische Seite.
German Flag

Copyright Notice: © 2002 D. Verne Morland, All rights reserved
[This paper was published in Machine Translation: From Research to Real Users, S.D. Richardson (Ed.), 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 6-12, 2002. This paper and all other papers from these proceedings are available in PDF format from Springer-Verlag Berlin Heidelberg. Please do not reproduce or distribute this paper without obtaining written permission from the author.]
English original French translation German translation Italian translation Spanish translation

©D. Verne Morland, 2003.

 

Getting the Message In:

Erfahrung einer globalen Firma mit dem neuen Erzeugung
von den maschinellen Übersetzungsystemen der preiswerten,hohen Leistung

D. Verne Morland

NCR Corporation
Global LearningAbteilung, Whq-3
S. 1700 Patterson Blvd.
Dayton, Ohio
USA. 45479

Auszug. große Firmen Most sind " am Erhalten ihren Angestellten und Abnehmern derMeldung aus " - Verlags- Paketen Ansagen und Unterlagen sehr gut.Schwieriger bei weitem " erhält die Meldung in " - sicherstellend,daß diese Meldungen auf von den Empfängern gelesen, verstanden undfungiert sind.

Dieses Papier beschreibt Erfahrung NCRCorporations mit der Auswahl und der Implementierung eines Systems dermaschinellen Übersetzung (M.Ü.) in der globalen Lernenabteilung vonHuman Resources. Der Autor faßt NCR'scAnblick für den Gebrauch vonM.Ü., das konkurrierende " fliegen-weg " Auswertungsprozeß, den erim Früjahr von 2000 leitete, das aktuelle M.Ü. Produktionsklima unddie Reaktionen der M.Ü. Benutzer zusammen. Obgleich der Anblicknicht noch erfüllt wird, wird Fortschritt gebildet. Der Autorbeschreibt NCR'scPläne, um seine aktuelle M.Ü. Architekturauszudehnen, um Echtzeitübersetzung der webseiten und andererIntranetbetriebsmittel zur Verfügung zu stellen.

1 Einleitung

NCR Corporation, Hauptsitz gehabt in Dayton, Ohio, istLösungs- und Service-Firma einer globale Technologie mit 32.000Teilnehmern in 80 Ländern. NCR Hat fünf Hauptunternehmenseinheitenund Hunderte der professionellen und technischen Jobrollen. Über50%der NCR'smannschaft befinden außerhalb der Vereinigten Staaten.

Wie die meisten modernen Firmen ist NCR " am Erhalten ihrenAngestellten und Abnehmern der Meldung aus " - Verlags- PaketenAnsagen, Broschüren, Anweisungen und anderen Dokumenten sehr gut.Schwieriger bei weitem " erhält die Meldung in " - sicherstellend,daß diese Meldungen auf von den Empfängern gelesen, verstanden undfungiert sind.

Obgleich Englisch die Amtssprache der Firmaist, sind viele Teilnehmer nicht auf englisch fließend. Dieseshindert nicht nur ihre Fähigkeit, Firmadokumente zu lesen und mitihren englischsprechenden Kollegen zu unterhalten; es auch Marken esschwieriger, damit sie nebeneinander von den globalenFirmaentwicklungen bleiben und glätten, um Nutzen aus spezifischenGelegenheiten z.B. Trainingskurse zu ziehen, die ihnen helfen würden,ihre Leistung zu verbessern. Kurz gesagt verringert sie ihreProduktivität.

NCR Legt auch mehr als Hälfte seinesEinkommens außerhalb der Vereinigten Staaten fest. WennLand-Stufeneinkommensstatistiken auf der Grundlage von lokale Sprachekombiniert werden, ist es frei, daß wirkungsvolle Kommunikation aufjapanisches, deutsches, französisches, spanisch und italienisch zurFirma sehr wichtig ist.

In den neuen Übersichten derNCR-Teilnehmer um die Welt, zwischen 10 und 15 Prozent Antwortendensagen Sie, daß sie es vorziehen würden, Firmakommunikationen ineiner Sprache anders als Englisch zu empfangen. Die tatsächlichenZahlen liegen vermutlich an einigen Faktoren viel höheres. Diewichtigsten von diesen sind: 1) da die Übersichten in den englischenAntwortenden waren, neigen Sie, zu sein die, die mit Englisch wohlsich fûhlen, die, 2) viele Antwortende kann nicht die Frage ernstgenommen haben, da sie angenommen haben können, daß eine Stimme füralles anders als Englisch keine praktische Auswirkung haben würde,und 3) wurden Antwortende unproportioniert von den oberen Staffelungender Firma, die besseres Training innen haben und mehr Aussetzung zuEnglisch gezeichnet.

Eine wortwörtliche Antwort zur Frage," in, welcher Sprache Sie es vorziehen würde, IhreFirmakommunikationen zu empfangen?", sagte.

" obgleich Englisch eine internationale Sprache ist, solltees sein, daß die Informationen Vereinbarung zum Land sind. Damit esaber ist, verständlich alle sind Informationen und wir Sprechen dergleichen Kommunikation. Es ist lächerlich, daß sie sorgen um dieKommunikation ohne jeder sprechen Englisch.",

in der Art und stellen Sie dieses ist ein großes Argumentfür den Gebrauch von guten Übersetzungsdiensten... zufrieden,

1,1 NCR's-M.Ü. Anblick

Im Januar 1998, wurde ein Team der neuen Technologie in derNCR'sorganisationsentwicklungsgruppe dem eben freigegebenenwebseiten-Übersetzungsdienst bewußt, der auf dem Internet-SearchSite Altavista mit angeboten wurde Technologie der maschinellenÜbersetzung (M.Ü.) von der SYSTRAN-Software, Inc.. Dieses Teamüberwachte die neuen Entwicklungen in der M.Ü. Technologie, wie esvon Großrechner zu Minicomputer zu den PCs fortzog und wie dieSoftware verschoben von in hohem Grade angepaßt, vorausbestellteSysteme zu schrumpfverpackten, ab Lagerpaketen.

Erregt durchdiese Fortschritte, formulierte der Autor diesen einfachen Anblick.

NCR Sollte ein globales Firma-Intranethaben, auf dem Teilnehmer in der Sprache ihrer Wahl steuern und dengesamten Inhalt dieses Intranet scheinen lassen können, in dieserSprache zu sein.

1,2 Ein Drehbuch mit transparenter M.Ü. auf einem globalen Intranet

um die Auswirkung dieses Anblicks auf einepraktische Stufe zu verstehen, betrachten Sie dieses Drehbuch.

  1. Ein NCR-Teilnehmer in Frankreich stößt ihre webdatenbanksuchroutineaus und trägt das URL der Seite auf dem Firma-Intranet ein (oderallgemeinem Internet), das sie sehen möchte
  2. Das erste mal sie dies tut, wird sie automatisch an einen zentralenNCRCÜbersetzungswebserver angeschlossen, der einen Bildschirmdarstellt, der (auf französisch) sagt, ", was Sprache wurde Siemögen verwenden?", Sie wählt Franzosen. [ diese Präferenz würdein einem web " Plätzchen " auf ihrem PC Gespeichert, damit es nichtnotwendig für sie sein würde, diese Auswahl wieder zu bilden. ],
  3. Der C$übersetzungsserver (dienend als ein proxy server) dann holt dieerbetene Seite zurück, übersetzt sie und schickt sie zurfranzösischen Datenbanksuchroutine des Benutzers, dieBildschirmanzeigen es.
  4. Bis zu diesem Punkt sind die Benutzer-Systemabhängigkeit und-resultat der Weise ähnlich, die etwas freieInternet-Übersetzungsdienste jetzt laufen lassen, aber das Drehbuchfährt fort.

  5. Der Franzosebenutzer sieht die Seite an, die sie auf französischanforderte. Die Seite enthält eine Anzahl von links zu anderenInformationen. Sie klickt an eins dieser links.
  6. Die Teilnehmeranforderung wird durch den C$übersetzungsserverzurückgeschickt; sie geht nicht direkt zum Server, der ursprünglichauf der ursprünglichen Quellspezifiziert wird (unübersetzten)webseite.
  7. Wenn der C$übersetzungsserver den Antrag für eine neue Seiteempfängt, weiß er, daß der Antrag von einem Benutzer kam, derFranzosen sehen möchte. So ohne zum wieder Fragen zu stoppen denBenutzer was Sprache sie wünscht, holt der C$übersetzungsserver dieerbetene Seite zurück, übersetzt sie und schickt sie dem Benutzer.

Jetzt ist dieses zu den Dienstleistungen unterschiedlich, dieauf dem Internet allgemein vorhanden sind. In diesem Drehbuch hat derBenutzer das Gefühl, daß sie einfach das Firma-Intranet surft undjede Seite oben auf französisch kommt. Sie benutzt keine spezielleSoftware auf ihrem PC, gerade eineStandardinternet-Datenbanksuchroutine.

[ Anmerkung: Vor dasDrehbuch, das oben beschrieben wurde, wurde vier Jahren erstellt undist eine Vereinfachung der tatsächlichen Implementierung, die heuteverwendet würde. Es erleidet einige technische Mängel, aber dieseziehen nicht vom Zweck dieser Abbildung. ] ab,

Diese Technikder transparenten Übersetzung verbessert schließlich Produktivität,indem sie die Geistesunordnung beseitigt, die anders durch konstanteÜbersetzungsanträge eingeführt würde. Die Taste zu seinem Erfolgist nicht nur die technische Herausforderung von denÜbersetzungsserver unsichtbar einbetten zwischen dem Benutzer und denQuellinformationen. Ist die Qualität der Übersetzung gleichmäßigwichtig.

Im Beispiel oben, kann die Illusion einesfranzösischen Intranet nur konserviert werden, wenn dieÜbersetzungen gut genug sind, das schnelle " Absuchenklicken,Absuchenklicken" Verhalten zu ermöglichen, das ist geworden weitbekannt als " das Web-Surfen.", Wenn der Benutzer Over jeder andereProgrammsatz oder, falscher stolpert, nicht fathom die Bedeutung einerbesonders nichtigen Umdrehung der Phrase kann, ist der Bannunterbrochen und die Produktivitätgewinne sind verloren. Dieses istdann die Herausforderung heute: die rechte Stufe der M.Ü.Technologie im rechten Kontext, in anderen words, für das Liefern derrechten Ausgangstexte an die rechten Publikum einführen.

2 ein M.Ü. System auswählend

Im Januar 2000, lud NCR Zwei M.Ü. Lieferanten -Lernout u. Hauspie von Brüssel, von Belgien und VON SYSTRAN-Softwarevon Paris und von San Diego, Kalifornien - einan einer Konkurrenz der M.Ü. " Fly-Off " teilnehmen. Lose geformtauf der Art der Konkurrenz gefördert durch nationale airforces, umneues Militärflugzeug auszuwerten, verlangte NCR'scProgramm beideLieferanten, um Prototypsysteme auf NCR-Servers zu installieren.Diese Systeme waren in den Kosten und in der Fähigkeit ähnlich.

2,1 Auswahlkriterien

Einmal installiert auf NCR-Servers, wurden dieseSysteme von einem Team von US und von den internationalen Teilnehmerngeprüft und beurteilt auf der Grundlage von: 1) Qualität derÜbersetzung, 2) Einfachheit der Benutzerschnittstelle und derAnpassung und 3) Gesamtkosten des Besitzes.

Wenn dieQualität der Übersetzungen beurteilt wird, die durch die M.Ü.Systeme, die NCR'sexperten gerichtet werden auf die Klarheit undGenauigkeit der Bedeutung und die Vermeidung der völligen Fehlerbereitgestellt werden. Erkennend, daß M.Ü. Systeme nicht nochvollkommene Übersetzungen liefern, suchten NCR'scExperten nach demSystem, das das freieste produzierte, am einfachsten, Sprache zulesen, die richtig dem gist des ursprünglichen Textes übermittelte. Als Fehler gemacht wurden, setzten sie fest, ob die Fehler bloßunbeholfene Aufbauten oder völlige Fehler waren. Fälle vom letztenzogen erheblich von den Kerben ab, die in dieser Kategoriezugesprochen wurden.

Das zweite Kriterium - Einfachheit der Benutzerschnittstelle und der Anpassung - reflektiertedie Tatsache, die, damit diese Technologie nützlich zugetroffenwerden kann, das M.Ü. System muß gut integriert werden mit denZielanwendungen. Im Fall vom Piloten, war dieses der webserver, derden NCR-Hochschulonlinecampus (NCRU) bewirtete. NCR Wünschte dieÜbersetzungen hinter den Szenen stattfinden und kein bedeutendeseinzuführen verzögert in der webinformationsanlieferung. VomSystemstützstandpunkt suchte NCR Nach dem M.Ü. System, um robust zusein (hohe availability-/highzuverlässigkeit) und keineaußerordentliche Bedienerbemühung oder regelmäßige Intervention zubenötigen.

Als die ersten zwei Kriterien getroffen wurden,bildete der Autor ein abschließendes Urteil darstellend in denGesamtkosten des Besitzes über drei Jahren. Kostet enthalteneAusgangslizenzgebühren, jährliche Wartung undAktualisierungsvorgangsladungen, und spezieller einmaliger oderon-going Support lädt, wenn irgendein auf.

NCR Beriet dieLieferanten, daß alle drei Kriterien innerhalb der praktischenBegrenzungen getroffen werden mußten damit NCR, um zurProduktionsphase des Projektes fortzufahren und ein M.Ü. System inDauereinsatz auf die NCRUWebsite d.h. setzen.

2,2 Das TestKlima

Die Auswertung fand im Mai 2000 statt. DasTestklima bestand aus 50 webseiten, die typischen Inhalt von allenBereichen der NCR-Universität darstellen. Dreizehn NCR-Teilnehmer inacht Ländern auf vier Kontinenten nahmen an der Auswertung teil.

Die Systeme wurden auf zwei Stufen festgesetzt:

  1. Seite Waagerecht ausgerichtet: Each von 35 Seiten, vondenen die Lieferanten spezielle NCR-Verzeichnisse aufbauten, wurdenseparat ausgewertet. Zusätzlich wurden Experten gebeten, 15 neueSeiten zu wiederholen daß enthaltener ähnlicher Inhalt, aber welchenicht für Verzeichnisinput verwendet wurden.
  2. Systemebene: Als sie die Seitenstufenauswertungen für beideSysteme durchführten, wurden die Experten gebeten, eine kurzewebübersicht durchzuführen ihre Eindrücke und Zur Verfügungstellen ja " oder " nicht " zusammenfassend, die " Stimme an sind, obauch nicht eins der Testsysteme praktisch sein würde einzuführen.

Gesamte Qualität auf jeder Seite war auf einer Skala 1-5steuerpflichtig (wenn 5 am besten sind) und ernste Fehler pro Seitewurden einfach gezählt. Die Systemebeneauswertung bestand aus derÜbersicht, die in Anhang A reproduziert wurde. Die 4. Frage (unten)sprach den zentralen Punkt an.

Gegründet auf diesem Test, was Position würden Sieempfehlen, daß NCR-Nehmen auf maschineller Übersetzung von web fürIhre Sprache stationiert?

    1. Verwenden Sie es jetzt während des NCR-Intranet - es funktioniert.
    2. Prüfen Sie es mit einem größeren Publikum in ausgewähltenBereichen nur der NCRUWebsites.
    3. Wenden Sie sie nicht jetzt an, aber fahren Sie fort, Fortschritt indieser Technologie nah zu überwachen.
    4. Vergeuden Sie nicht mehr Zeit - dieses ist die ruhigen Jahre, die von einem praktischen Gebrauchentfernt sind.

2,3 Fly-Off Resultiert

Im ausführlichen gaben Seite-durch-Seitenanalysen,die Experten einen geringfügigen Rand, quantitativ und qualitativ, zuSYSTRAN. Auf dem gesamten " Go/No " gehen Frage (oben), die Resultatewaren im Allgemeinen ungünstig. Keine der Experten glaubten, daßjedes System zu einer großräumigen Entwicklung betriebsbereit warund nur ein Paar dachte, daß es lohnend sein würde, sie mit einemgrößeren Publikum auf einer website zu prüfen. Die meistenschlugen vor, daß die Technologie und einige weiter, glaubteüberwachend, daß kein Gebrauch für einige Jahre praktisch seinwürde.

In einer Diskussion über dieses negative Resultateins der spanischen Experten, bildete ein Teilnehmer in Argentinien,eine insightful Beobachtung.

"... bin ich auf englisch fließend und kann es leseneffortlesly. (vermutlich ist dieses mit die meisten Expertenzutreffend). So ziehe ich sicher es vor, Englisch als falschesSpanisch zu lesen. Aber möglicherweise ist es nicht für alle Leutezutreffend, die nur Englisch mit großer Bemühung liest.

Möglicherweise konnten Sie eine Gruppe Experten finden, die dieÜbersetzungen benötigen und um sie bitten, daß nicht dieÜbersetzung ist gut (sie ist nicht), ist, aber Hammel (sic), das siees vorziehen würden, die übersetzte Version, jedoch falsch, anstattdie Vorlage zu lesen.",

Das Projektteam entschied sich, sich an zu betätigen und dieResultate, die mit den größeren, randomisierten Publikum erzieltwerden, unterstützen diese Beobachtung (mehr auf diesem in Kapitel5.)

Im Oktober 2000, kaufte NCR DasUnternehmenübersetzungssystem von SYSTRAN. Die Ordnung schloß die "Maschinen " für Übersetzungen zwischen englischem undfranzösischem, deutschem, italienischem und Spanischen mit ein.Resultierend aus der Zusammenarbeit zwischen NCR Und SYSTRAN währendfliegenSie Projekt, SYSTRAN's-Serversoftware mit.einschloß eine ebenentwickelte Steckverbindung für Microsoft's IIS™ webserver.Diese Steckverbindung wurde entworfen, um webseitenanforderungen zuüberwachen und zu verlegen wählte Seiten durch dieÜbersetzungsmaschinen aus. Die grundlegenden Elemente derKonfiguration werden in Abbildung 3 im folgenden Kapitelveranschaulicht.

3 NCR's Zeichnen Plan für M.Ü. auf dem Web ab (Echtzeitübersetzung)

Ursprünglicher Plan der NCR's verlangte für alleBesucher zu übersetzenden Seiten die automatisch, die ihre Präferenzfür eine Sprache anders als Englisch ausdrückten. Wenn sie etwaserhielten, das sie nicht verstehen konnten oder, der schaute ungerade,konnten sie die ursprüngliche englische Seite anfordern.

Daaktuelle M.Ü. Technologie nur rauhe oder " gist" Übersetzungenproduziert, entschied NCR, daß es sehr wichtig sein würde, Benutzerzu beraten, daß die Übersetzungen, die sie Messwert waren, von einerMaschine kamen. Dieser Begriff, eingebettet in einer bunten Fahne ander Oberseite jeder Seite (siehe Abbildungen 1 und 2), auch zurVerfügung gestellt einem link zum Ausgangstext, um Benutzer im Falleder Armen oder der fehlerhaften Übersetzungen zu unterstützen.

Fig. 1. Englischer Text der M.Ü.beratenden Fahne.

Für die Seiten, die von VEREINIGTENSTAATEN Englisch-Französisch sind übersetzt wurden, würde dieseFahne erscheinen, wie in Abbildung 2 unten veranschaulicht.

Fig. 2. Französischer Text derM.Ü. beratenden Fahne.

Die Architektur zum Bereitstellendieses Echtzeitwebseiten-Übersetzungsdienstes wird in Abbildung 3unten veranschaulicht.

Fig. 3. Architektur für EchtzeitWebcSeitenübersetzung.

Gegründet auf fliegenSie Auswertung jedoch keine des empfohlenenFortfahrens des NCR Experten einem Echtzeitübersetzungssystem, dasauf diese Art konfiguriert wird. Die Übereinstimmung war, daß dieÜbersetzungen von beiden Lieferanten bestenfalls unbeholfen waren undan falschstem falschem und an den Experten glaubte, daß es nicht ihrelokalen Kollegen fördern würde, um diese Übersetzungen zu haben daihre Rückstellungsansicht der Seiten auf der Site desNCR-Hochschulweb. In dieser Ansicht waren die japanischen Experten amextremsten, die glaubten, daß die Übersetzungen in ihre Sprache weitvon Sein betriebsbereit zum produktiven Gebrauch waren.

EinExperte schlug daß NCR-Nehmen eine weniger ehrgeizige Annäherungvor. In diesem Drehbuch würden Benutzer aktiv um Übersetzungen ineiner Methode bitten, die ähnlich ist, aber geglättet als, dieMethoden, die von vielen Lieferanten auf dem allgemeinen Internetheute angeboten werden. Alle NCR-Hochschulwebseiten würden in ihrerursprünglichen englischen Form dargestellt. Wenn der Besucher Müheden Text verstehend hatte, konnten er oder sie eine Taste im Vorsatzanklicken, oder Footer der Seite, die " liest, übersetzen dieseSeite.", Da fast 2.000 unserer 19.000 zugelassenen Benutzer angezeigthaben, welche non-Englishsprache sie bevorzugen, könnte NCR DieSeiten in ihre Sprachen übersetzen, ohne zu müssen, sie zu bitten,das Sprachpaar jede Zeit anzugeben.

In dieser zweitenAnnäherung würde die Übersetzung on-demand automatisch sein,anstatt. Wenn Benutzer glaubten, waren die Übersetzungen nicht, siewürden müssen nicht sie verwenden nützlich. Wenn andererseits dasNCR, das durch eine Protokollanalyse entdeckt wurde, daß vieleBenutzer regelmäßig um Übersetzungen baten, automatischeÜbersetzung angeboten werden könnte. Dieses würde NCR DenGeschäftsquantitativen geben, der für eine komplettereImplementierung benötigt wurde.

Wegen der technischenSchwierigkeiten hat das Anschließen der Übersetzungsmaschinen an denwebserver, NCR Jede Echtzeitwebseitenannäherung nicht in Produktiondiesmal gesetzt. Das folgende Kapitel beschreibt einenReihenübersetzungsprozeß für reine M.Ü. Übersetzung, die jetzt inder Produktion für HTML formatierte Rundschreiben ist.

4 ein globales Rundschreiben (Reihenübersetzung) veröffentlichend

Als Firma ist NCR'scMotto " drehenverhandlungen inVerhältnisse.", Dies heißt, daß NCR Seine Abnehmer in umwandelndemTerabyte der rohen Daten über Verhandlungen mit ihren Abnehmernunterstützt (Kassendaten in den Einzelhandelsgeschäften,Geldtransaktionen in den Bänken, usw..) in wertvolleHandelsnachrichten, die NCR'scAbnehmer aktiviert, ihre MillionenAbnehmer persönlicher und effektiv zu dienen.

Diese gleichePhilosophie innerlich anwendend, stellte NCR'sGlobal Learningabteilungzwei wichtige Personifizierungsservices für NCR-Universität - "MyNCRU-" webseiten und die " MyNCRU-Personal Learning News " - eineMonatsemailpublikation vor.

DiagrammAnmerkungen Layout der MyNCRU-Personal Learning News DiagrammAnmerkungen

Fig. 4. Layout derMyNCRU-Personal Learning News

Der Inhalt der Personal Learning News (PLN) wird vonOnlinenachrichten und von einer Kalenderdatenbank gezeichnet. DieMitwirkenden zu dieser Datenbank sind Stunde underlernenpersonalbauteile von auf der ganzen Erde. um ein Exemplar desPLN aufzubauen, vergleicht der NCRU-Server die Tasten, die mit denneuesten Nachrichten und den Kalendereinträgen mit dem Set der Tastendazugehörig sind, die im persönlichen Profil des Benutzersgespeichert werden. Er legt dann das email fest, welches dieEinzelteile verwendet, die zusammenpassen, sendet die Meldung und sichbewegt an auf den folgenden Teilnehmer. Das aktuelle System baut aufund sendet zwei solche personifizierte Meldungen pro Sekunde.Abbildung 4 veranschaulicht das Layout des Rundschreibens.

Da jedes von fast 6.000 Exemplaren des PLN-Rundschreibens einzeln fürseine Empfänger konstruiert wird, ist es nicht durchführbar, einenÜbersetzungsprozeß zu betrachten, der menschliche Interventionmiteinbeziehen würde. Mit M.Ü. Software kann der NCRU-Server diePLN-Rundschreiben von Englisch ins französisches, deutsches,italienisches übersetzen und Spanisch für Teilnehmer, die um jeneSprachen gebeten haben. PLN-Rundschreiben sind gewöhnlich 3-4 Seitenlang. Diese werden durch aktuelles System NCR's Mit der Kinetik vonzwei Rundschreiben pro Minute übersetzt. Abbildung 5veranschaulicht, wie übersetzte Exemplare erstellt, übersetzt undgesendet werden.

Fig. 5. Prozeß, durch den dieMyNCRU-Personal Learning News Erstellt wird, übersetzt und gesendetden Teilnehmern.
Die gelbe Zeile an der Unterseite des Diagramms, das inRichtung zum PC des Teilnehmers zeigt, veranschaulicht wie
Teilnehmer kann um die ursprüngliche englische Version übereinen Hyperlink in der übersetzten Meldung bitten.

Das System speichert die ursprünglichen englischen Versionenaller übersetzten Rundschreiben auf der NCRUWebsite. Die Präambelzu den übersetzten Rundschreiben erklärt, daß sie völlig durchMaschine übersetzt werden und stellt ein link zurück zu denenglischen Vorlagen zur Verfügung, im Falle daß Teilnehmer allemögliche Fragen über oder Probleme mit der Übersetzung haben. (dieÜbersetzungen eines Beispielrundschreibens sind- für Zusammenfassung an dieser Adresse vorhanden: http://www.geocities.com/morlav/pln/translations.htm )

Reaktion Mit 5 Teilnehmern

In den neun Monaten, da die erste Ausgabe diePLN-Teilnehmerunterseite 171% bis 5.787 gewachsen hat. (dieses istein CMGR - zusammengesetzte Monatswachstumsrate - von 13% pro Monat.),Von diesem 481 (9%) haben angefordert, um ihre Exemplare auffranzösisches, deutsches, italienisch zu empfangen oder spanisch. Dadie erste Ausgabe die Anträge für Übersetzungen 152% von 191 bis481 gewachsen haben. (dieses ist ein 12% CMGR.), Da GründungscNcrdes Rundschreibens 31.066 einzelne Exemplare veröffentlicht hat, vondenen 2.383 (8%) maschinell übersetzt waren. Nur 52 Teilnehmer(kleiner als 1%) haben ihre Subskriptionen beendet.

Nach derersten Ausgabe des PLN, reagierten 653 (31%) der 2.133Charterempfänger auf eine Onlineübersicht 8-question. Die gesamteReaktion war sehr vorteilhaft, aber Antwort zur maschinellenÜbersetzung des PLN wurde gemischt. Als gebeten, die drei Sachenauszudrucken, mochten sie die meisten über das Rundschreiben, sagteneinige Antwortende: " die Übersetzung, " " wurde auf französisch, "übersetzt und " es gibt eine deutsche Version des Rundschreibens.",Ein Antwortender anscheinend glaubte, daß es jetzt O.K. sich in derSprache ausdrücken sollte, die er bevorzugt und beantwortete dergesamten Übersicht auf spanisch.

Auf der anderen Seite alsgebeten, die drei Sachen auszudrucken, mochten sie wenige über dasRundschreiben, sagten andere Antwortende: " automatischeÜbersetzung, " " Übersetzung ist manchmal lustig, " " dieunverständliche Übersetzung fast, " und " die Übersetzung ist sehrschlecht.",

Gegründet auf diesen unterschiedlichenAnsichten, ist aktuelle Hypothese der NCR's auf derVerwendungsfähigkeit der reinen maschineller Übersetzung dasfolgende.

Die, die Englisch gut sprechen, ziehen es vor, Englischanstatt eine unbeholfene und gelegentlich ungenaue Version ihrerMuttersprache zu lesen. Die, die nicht Englisch gut sprechen, ziehenes vor, die maschinelle Übersetzung zu lesen und zurück zu derVorlage zu verweisen, nur wenn sie etwas antreffen, das scheint falschübersetzt zu werden. Im zweiten Fall kann die Verwendbarkeit der "gist" Übersetzung die Lesegeschwindigkeit und -erfassen erheblichverbessern, dadurch sieerhöht sieerhöht Teilnehmerproduktivität.

In den quantitativen Bezeichnungen hat die Popularität derübersetzten Ausgaben Schritt mit der des englischen Rundschreibensgehalten - Tabelle 1 siehe, unten.


                                                           TRANS-
                            ISSUE         DATE    ENGLISH  LATED    %
                        =============   ========  =======  ====== ======
                        Vol. 1, No. 1   Jul 2001    2,044    191   8.5%
                                No. 2   Aug 2001    1,971    195   9.0%
                                No. 3   Sep 2001    2,172    204   8.6%
                                No. 4   Oct 2001    2,234    204   8.4%
                                No. 5   Nov 2001    2,786    277   9.0%
                                No. 6   Dec 2001    2,948    285   8.8%
                        Vol. 2, No. 1   Jan 2002    3,075    298   8.8%
                                No. 2   Feb 2002    3,287    309   8.6%
                                No. 3   Mar 2002    4,593    420   8.4%
                                No. 4   Apr 2002    4,727    431   8.4%
                                                   ======  =====
                                        TOTALS:    29,837  2,814   8.6%

Publikationsstatistiken der Tabelle 1. für Englisch und übersetzte Exemplare derPersonal Learning News.

Seit der ersten PLN-Ausgabe sind die Anträge fürÜbersetzungen mit einem kumulativen Satz von 12% pro Monat von 191bis 481 gewachsen. In kommenden Monaten plant das NCR, die Empfängerder M.Ü. Exemplare zu überblicken, um genau festzustellen, wie siedas Rundschreiben und den Umfang verwenden, zu denen es ihren Gebrauchvon NCR-Hochschulkursen und anderen Dienstleistungen erhöht. Diesmalzeigt das Wachstum in den gesamten Rundschreibenanträgen, daß dieMeldung hinausgeht und das Wachstum in den Übersetzungsanträgenstark vorschlägt, daß die Meldung auch inch erhält

Anhang A: Gesamte M.Ü. AuswertungsÜbersicht

  1. Wie würden Sie jedes System in Übersetzungsqualität für " gist"Übersetzungen auf webseiten ausgedrückt bewerten? (Skala:Ausgezeichnet, Gut, Annehmbar, Schlecht, Nicht annehmbar)
  2. Wie würden Sie jedes System in Benutzerfreundlichkeit ausgedrücktbewerten? (Skala: Sehr einfach, einfach, annehmbar, schwierig, sehrschwierig)
  3. Wie würden Sie Verspätung daß die Echtzeitübersetzung beschreiben,die in den Anlieferungswebseiten verursacht wurde? (Skala: Keinwahrnehmbares verzögert, Untersatz verzögert, annehmbar verzögert,bedeutend verzögert, nicht annehmbar)
  4. Gegründet auf diesem Test, was Position würden Sie NCR-Nehmen aufmaschineller Übersetzung der websites für Ihre Sprache empfehlen?
    1. Verwenden Sie sie jetzt während des NCR-Intranet - es funktioniert.
    2. Prüfen Sie es mit einem größeren Publikum in ausgewähltenBereichen nur der NCRUWebsites.
    3. Wenden Sie sie nicht jetzt an, aber fahren Sie fort, Fortschritt indieser Technologie nah zu überwachen.
    4. Vergeuden Sie nicht mehr Zeit - dieses ist die ruhigen Jahre, die von einem praktischen Gebrauchentfernt sind.

  5. Stellen Sie bitte jeden abschließenden Kommentar zur Verfügung, denSie auf jedem oder beiden Systemen haben können. (Sie können Ihrevorhergehenden Antworten erklären, wenn Sie. wünschen),