US Flag
Questa pagina è stata tradotta automaticamente dalla versione originale in lingua
Inglese. In caso di dubbi sulla traduzione, fa testo quanto riportato in lingua Inglese.
Italian Flag Flag

Copyright Notice: © 2002 D. Verne Morland, All rights reserved
[This paper was published in Machine Translation: From Research to Real Users, S.D. Richardson (Ed.), 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 6-12, 2002. This paper and all other papers from these proceedings are available in PDF format from Springer-Verlag Berlin Heidelberg. Please do not reproduce or distribute this paper without obtaining written permission from the author.]
English original French translation German translation Italian translation Spanish translation

©D. Verne Morland, 2003.

 

Getting the Message In:

Esperienza dell'azienda globale con la nuova generazione
dei sistemi di traduzione automatica di rendimento elevato abasso costo e

D. Verne Morland

NCR Corporation
Divisione Del Global Learning, Whq-3
S. 1700 Patterson Blvd.
Dayton, Ohio
Gli S.u.a.. 45479

Estratto. le grandiaziende di Most sono molto buone " ad ottenere il messaggio versol'esterno " - le risme di pubblicazione degli annunci e delladocumentazione ai loro impiegati e clienti. Più challenging di granlunga " sta ottenendo il messaggio in " - accertandosi che questimessaggi siano letti, capiti e si comportino su dai destinatari.

Questo articolo descrive l'esperienza del NCR Corporation conla selezione e l'implementazione di un sistema di traduzioneautomatica (la TA) nella divisione globale imparare deiHuman Resources. L'autore ricapitola la visione dei NCR's per l'usodella TA, il competitivo " vola -fuori " il processo che divalutazione ha condotto nella molla di 2000, l'ambiente corrente diproduzione della TA e le reazioni degli utenti della TA. Anche se lavisione ancora non è compiuta, i progressi stanno realizzare.L'autore descrive i programmi dei NCR's per estendere la relativaarchitettura corrente della TA per fornire la traduzione in temporeale delle pagine del web e di altre risorse del Intranet.

1 introduzione

NCR Corporation, acquartierata a Dayton, Ohio, è aziendaglobale delle soluzioni e di servizi di tecnologia con 32.000 soci in80 paesi. Il NCR ha cinque unità di affari e centinaia importantidei ruoli professionali e tecnici di lavoro. 50% eccessivi della manod'opera dei NCR's risiedono fuori degli Stati Uniti.

Come lamaggior parte delle aziende moderne, il NCR è molto buono " adottenere il messaggio verso l'esterno " - le risme di pubblicazionedegli annunci, degli opuscoli, delle istruzioni e di altri documentiai loro impiegati e clienti. Più challenging di gran lunga " staottenendo il messaggio in " - accertandosi che questi messaggi sianoletti, capiti e si comportino su dai destinatari.

Anche sel'inglese è la lingua ufficiale dell'azienda, molti soci non sonofluenti in inglese. Ciò altera non soltanto la loro capacità dileggere i documenti dell'azienda e di conversare con i loro collegheanglofoni; esso anche marche esso più difficile affinchè lororimangano all'altezza gli sviluppi globali dell'azienda e perfino perapprofittare delle occasioni specifiche, per esempio, programmi diformazione, che le aiuterebbero a migliorare le loro prestazioni. Inbreve, riducono il loro rendimento.

Il NCR egualmente generapiù della metà del relativo reddito fuori degli Stati Uniti. Quandole statistiche del reddito del paese-livello sono unite in base allinguaggio locale, è chiaro che la comunicazione efficace ingiapponese, in tedesco, in francese, in spagnolo e l'italiano è moltoimportante all'azienda.

Nelle indagini recenti dei soci delNCR intorno al mondo, fra 10 e 15 per cento dei dichiaranti dica chepreferirebbero ricevere le comunicazioni dell'azienda in un linguaggiotranne l'inglese. I numeri reali sono probabilmente molto più altodovuto parecchi fattori. L'più importanti di questi sono: 1)poiché le indagini erano in dichiaranti inglesi tenda ad esserecoloro che sta che bene con l'inglese, 2) molti dichiaranti non puòprendere seriamente la domanda poiché possono supporre che un votoper qualche cosa tranne l'inglese non avrebbe effetto pratico e 3) idichiaranti sono stati dissipati sproporzionatamente dai gradisuperiori dell'azienda che hanno addestramento migliore dentro e dipiù esposizione all'inglese.

Una risposta alla lettera alladomanda, " in quale linguaggio preferirebbe ricevere le vostrecomunicazioni dell'azienda?" stava dicendo a.

" anche se l'inglese è un linguaggio internazionale,dovrebbe essere che le informazioni sono accordo al paese. In modoche sia ma comprensibile le informazioni e noi tutte siamo parlaredella stessa comunicazione. È ridiculous che si preoccupano per lacomunicazione senza ognuno parlano inglese."

Sia nello stile che soddisfaccia questo è un argomentogrande per l'uso di buoni servizi di traduzione...

1,1 Visione Della TA Dei NCR's

Nel mese di gennaio del 1998, una squadra di tecnologiaavanzata nel gruppo di sviluppo di organizzazione dei NCR's hadiventare cosciente del servizio di traduzione recentemente liberatodella pagina del web offerto sul luogo di ricerca del Internet diAltavista usando la tecnologia di traduzione automatica (la TA) dalsoftware SYSTRAN, inc. Questa squadra ha controllato i nuovi sviluppinella tecnologia della TA come ha migrato dagli elaboratori centraliai minicomputer ai PCs e come il software spostato altamente dalpersonalizzato da, ha annunciato i sistemi ai pacchetti imballati concarta restringibile e disponibili immediatamente.

Eccitatotramite questi avanzamenti, l'autore ha formulato questa visionesemplice.

Il NCR dovrebbe avere un Intranet globaledell'azienda su cui i soci possono traversare nel linguaggio dellaloro scelta e fare l' intero sembrare contenuto di quel Intranetessere in quel linguaggio.

1,2 Un piano d'azione usando la TA trasparente su un Intranet globale

Per capire l'effetto di questa visione ad un livellopratico, consideri questo piano d'azione.

  1. Un socio del NCR in Francia lancia il suo browser del web e fornisceil URL della pagina sul Intranet dell'azienda (o sul Internetpubblico) che desidera vedere
  2. La prima volta fa questa è collegata automaticamente ad un servercentrale del web di traduzione del NCR che presenta uno schermo chedice (in francese), " che linguaggio voi gradisce usare?" Sceglie ilfrancese. [ questa preferenza sarebbe memorizzata in un web "biscotto " sul suo PC In modo che non sia necessario per lei da fareancora questa selezione. ]
  3. Il server di traduzione (che funge da proxy server) allora richiama lapagina chiesta, la traduce e la trasmette al browser dell'utentefrancese che visualizzazioni esso.
  4. Fino a questo punto l'interazione ed il risultato delutente-sistema sono simili al modo ch'alcuni servizi di traduzioneliberi del Internet ora funzionano, ma il piano d'azione continua.

  5. L'utente del francese osserva la pagina che ha chiesto in francese.La pagina contiene un certo numero di links ad altre informazioni.Scatta sopra uno di questi links.
  6. La richiesta dell'utente è trasmessa indietro tramite il server ditraduzione; non va direttamente al server originalmente specificatoalla pagina (non tradotta) originale del web di sorgente.
  7. Quando il server di traduzione riceve la richiesta per una nuovapagina, sa che la richiesta è venuto da un utente che desidera vederei francesi. Così senza arrestarsi per chiedere ancora all'utente chelinguaggio desidera, il server di traduzione richiama la paginachiesta, la traduce e la trasmette all'utente.

Ora questo è differente dai servizi comunemente disponibilisul Internet. In questo piano d'azione, l'utente ha la sensibilitàche surfing semplicemente il Intranet dell'azienda ed ogni pagina stavenendo in su in francese. Non sta usando software speciale sul suoPC, appena un browser standard del Internet.

[ nota: Ilpiano d'azione descritto precedentemente è stato creato quattro annifa ed è una semplificazione dell'implementazione reale che sarebbeusata oggi. Soffre parecchie mancanze tecniche, ma questi nonriducono lo scopo di questa illustrazione. ]

Questa tecnicadella traduzione trasparente infine migliorerà il rendimentoeliminando l'ammasso mentale che sarebbe introdotto al contrario dallerichieste di traduzione costanti. Il tasto al relativo successo ènon soltanto la sfida tecnica di incastonatura del server ditraduzione invisibilmente fra l'utente e le informazioni di sorgente. Ugualmente importante è la qualità della traduzione.

Nell'esempio qui sopra, l'illusione di un Intranet francese puòessere conservata soltanto se le traduzioni sono abbastanza buone daconsentire " esplor-scatto, il comportamento veloce di esplor-scatto "che è stato ampiamente conosciuto come " surfing di Web." Sel'utente inciampa eccedenza ogni altra frase o, più difettoso, nonpuò fathom il significato di una girata particolarmente inept dellafrase, il periodo è rotto ed i guadagni di rendimento sono persi.Ciò, allora, è oggi la sfida: per effettuare il giusto livello ditecnologia della TA nel giusto contesto, in altri words, per iltrasporto dei testi originali giusti ai pubblici di destra.

2 selezionando un sistema della TA

In gennaio 2000, il NCR ha invitato due fornitoridella TA - Lernout & Hauspie di Bruxelles, del Belgio e del softwareSYSTRAN di Parigi e di San Diego, la California - per partecipare ad una concorrenza della TA " Fly-Off ". Modellisticosenza bloccare sul tipo di concorrenza promosso dai airforcesnazionali per esaminare il nuovo aereo militare, il programma deiNCR's ha richiesto entrambi i fornitori per installare i sistemi delprototipo sui server del NCR. Questi sistemi erano simili nel costo enella possibilità.

2,1 Criteri Di Selezione

Installato una volta sui server del NCR, questisistemi sono stati esaminati da una squadra de Stati Uniti e dai sociinternazionali e sono stati giudicati in base a: 1) qualità dellatraduzione, 2) semplicità dell'interfaccia di utente edell'integrazione di sistema e 3) costo complessivo della proprietà.

Nel giudicare la qualità delle traduzioni fornite daisistemi della TA, dagli esperti dei NCR's messi a fuoco sullachiarezza e dall'esattezza del significato e dall'evitare gli erroriautentici. Riconoscendo che i sistemi della TA ancora non trasportanole traduzioni perfette, gli esperti dei NCR's hanno cercato il sistemache ha prodotto il più libero, il più facile leggere il linguaggioche ha trasportato correttamente il gist del testo originale. Quandogli errori sono stati fatti hanno valutato se gli errori eranocostruzioni soltanto impacciate o errori autentici. I casi delposteriore hanno detratto da più significativamente dai segniricevuti in questa categoria.

Il secondo test di verifica - semplicità dell'interfaccia di utente e dell'integrazione di sistema- ha riflesso il fatto che affinchè questa tecnologia fosse applicatoutilmente, il sistema della TA deve essere integrato bene con leapplicazioni dell'obiettivo. Nel caso del pilota, questo era ilserver del web che ha ospitato la città universitaria in lineadell'università del NCR (NCRU). Il NCR ha desiderato le traduzioniavvenire dietro le scene e non introdurre significativo fa ritardarenella consegna delle informazioni del web. Dal punto di vista disostegno del sistema, il NCR ha cercato il sistema della TA perprovenire robusto (alta affidabilità di availability/high) e per nonrichiedere sforzo straordinario dell'operatore o intervento normale.

Quando i primi due test di verifica sono stati venuti acontatto di, l'autore ha fatto un giudizio finale che scompone nelcosto complessivo della proprietà in tre anni. Costa le tasse diautorizzazione iniziali incluse, manutenzione annuale e spesedell'aggiornamento ed il supporto di una volta o on-going speciale sicarica, se c'è ne.

Il NCR ha raccomandato i fornitori chetutti e tre i test di verifica hanno dovuto essere venuti a contattodi entro i limiti pratici nell'ordine affinchè il NCR continuasseroalla fase di produzione del progetto, cioè mettenti un sistema dellaTA nell'uso continuo sul luogo del web del NCRU.

2,2 L'Ambiente Della Prova

La valutazione ha avvenuto in maggio 2000.L'ambiente della prova ha consistito di 50 pagine del web cherappresentano il soddisfare tipico da tutte le zone dell'universitàdel NCR. Tredici soci del NCR in otto paesi su quattro continentihanno partecipato alla valutazione.

I sistemi sono stati valutati a due livelli:

  1. Pagina Livellata: Each di 35 pagine da cui i fornitorihanno costruito i dizionari speciali del NCR sono stati valutatiesclusivamente. In più, gli esperti sono stati chiesti di rivedere15 nuove pagine che soddisfare simile contenuto, ma quale non sonostati usati per l'input del dizionario.
  2. Livello Di Sistema: Quando hanno completato le valutazionidel livello della pagina per entrambi i sistemi, gli esperti sonostati chiesti di completare un'indagine corta del web che nonricapitolano le loro impressioni e fornire " sì " o " no " voto soprase neanche uno dei sistemi della prova sarebbe pratico effettuare.

La qualità generale ad ogni pagina era rated su una scala1-5 (con 5 che sono la cosa migliore) e gli errori serii per la paginasono stati contati semplicemente. La valutazione del livello disistema ha consistito dell'indagine riprodotta nell'appendice A. Laquarta domanda (sotto) ha richiamato l'edizione centrale.

Sulla base di questa prova, che posizione suggerireste chel'introito del NCR sulla traduzione automatica di web situa per ilvostro linguaggio?

    1. Ora usilo durante il Intranet del NCR - funziona.
    2. Esaminilo con di vasto pubblico nelle zone selezionate del luogo delweb del NCRU soltanto.
    3. Ora nonlo applichi, ma continui a controllare molto attentamente ilprogresso in questa tecnologia.
    4. Non sprechi più tempo - ciò è anni tranquilli assenti da un uso pratico.

2,3 Fly-Off Risulta

Nel dettagliato, le analisi della pagina-da-pagina,gli esperti hanno dato un bordo leggero, quantitativamente equalitativamente, a SYSTRAN. " sul Go/No generale va " la domanda(sopra), i risultati era generalmente sfavorevole. Nessun degliesperti hanno ritenuto che il uno o il altro sistema era pronto peruno schieramento su grande scala e soltanto una coppia ha pensato chefosse interessante da esaminarli con di vasto pubblico su un luogo delweb. La maggior parte hanno suggerito che controllando la tecnologiapiù ulteriormente ed alcune ha creduto che non c' fosse nessun usopratico per parecchi anni.

In una discussione su questorisultato negativo uno degli esperti spagnoli, un socio in Argentina,ha fatto un'osservazione insightful.

"... sono fluente in inglese e posso leggerlo effortlesly.(probabilmente questo è allineare con la maggior parte degliesperti). Così, certamente preferisco leggere l'inglese che loSpagnolo difettoso. Ma forse non è allineare per tutta la gente chelegge soltanto l'inglese con sforzo grande.

Forse potrestetrovare un gruppo degli esperti che hanno bisogno delle traduzioni eche le chiedono che non è la traduzione è buona (non è), ma montonecastrato (sic) preferirebbero leggere la versione tradotta, comunque,difettosa, piuttosto che l'originale."

Il personale addetto al programma ha deciso premere sopra edi risultati raggiunti con i più grandi, pubblici ripartiti con sceltacasuale sostengono questa osservazione (più su questo nella parte 5.)

In ottobre 2000, il NCR ha comprato il sistema di traduzionedi impresa da SYSTRAN. L'ordine ha incluso " i motori " per letraduzioni fra inglese e francese, tedesco, italiano e lo Spagnolo.Come conseguenza della collaborazione fra NCR E SYSTRAN durante voli-fuori il progetto, software del server di SYSTRAN's ha incluso uncollegamento recentemente sviluppato per i Microsoft's IIS™server del web. Questo collegamento è stato destinato percontrollare le richieste di pagina del web e dirigere ha selezionatole pagine tramite i motori di traduzione. Gli elementi di base dellaconfigurazione sono illustrati nella figura 3 nella sezione seguente.

3 NCR's Firmano con le iniziali il programma per la TA sul Web(traduzione in tempo reale)

Il programma originale dei NCR's ha richiesto lepagine da tradurre automaticamente per tutti gli ospiti che hannoespresso la loro preferenza per un linguaggio tranne l'inglese. Seottenessero qualcosa che non potrebbero capire o quello è sembratodispari, potrebbero chiedere la pagina inglese originale.

Poiché la tecnologia corrente della TA produce le soltanto traduzionidi gist " o approssimative ", il NCR ha deciso che sarebbe moltoimportante raccomandare gli utenti che le traduzioni che erano letturasono venuto da una macchina. Questo avviso, incastonato in unabandiera colorful alla parte superiore di ogni pagina (si vedanofigure 1 e 2), anche fornito un link al testo originale per aiutaregli utenti in caso di i poor o le traduzioni errate.

Fig. 1. Testo inglese della bandieraconsultiva della TA.

Per le pagine tradotte dagli STATIUNITI inglese-francese, questa bandiera comparirebbe come illustratonella figura 2 qui sotto.

Fig. 2. Testo francese della bandiera consultiva della TA.

L'architettura per fornire questo servizio di traduzione in temporeale della pagina del web è illustrata nella figura 3 qui sotto.

Fig. 3. Architettura perla traduzione in tempo reale della pagina del Web.

Sullabase del voli -fuori la valutazione, tuttavia, nessun del procederesuggerito esperti del NCR ad un sistema di traduzione in tempo realeconfigurato in questo modo. Il consenso era che le traduzioni daentrambi i fornitori erano nel migliore dei casi impacciate e aderrato il più difettoso ed agli esperti ha ritenuto che nonavvantaggerebbe i loro colleghe locali per avere queste traduzionipoichè il loro punto di vista di difetto delle pagine sul luogo delweb dell'università del NCR. Più estremi in questa vista erano gliesperti giapponesi che hanno ritenuto che le traduzioni nella lorolingua erano lontano da essere pronte per uso produttivo.

Unesperto ha suggerito che introito del NCR un metodo meno ambizioso.In questo piano d'azione utenti attivamente chiederebbero letraduzioni in metodo simile a, ma migliorato di, i metodi che sonoofferti oggi da molti fornitori sul Internet pubblico. Tutte lepagine del web dell'università del NCR sarebbero presentate nellaloro forma inglese originale. Se l'ospite avesse difficoltà checapisce il testo, lui o lei potrebbe scattare un tastonell'intestazione o il footer della pagina che legge " traduce questapagina." Poiché quasi 2.000 dei nostri 19.000 utenti registratihanno indicato quale linguaggio di non-English preferiscono, il NCRpotrebbe tradurre le pagine in loro linguaggi senza dovere chiedereloro di fornire ogni volta la coppia linguistica.

In questosecondo metodo la traduzione sarebbe on-demand, piuttosto cheautomatica. Se gli utenti ritenessero le traduzioni non erano utili,non dovrebbero usarle. Se, d' altra parte, il NCR scoperto conun'analisi del libro macchina che molti utenti stavano chiedendoregolarmente le traduzioni, traduzione automatica potesse essereofferto. Ciò dare a NCR il caso quantitativo di affari statonecessario per un'implementazione più completa.

dovuto ledifficoltà tecniche collegare i motori di traduzione al server delweb, NCR Non ha messo il uno o il altro metodo in tempo reale dellapagina del web in produzione attualmente. La sezione seguentedescrive un procedimento di traduzione in lotti per la traduzione puradella TA che è ora nella produzione per i bollettini formattati HTML.

4 pubblicando un bollettino globale (traduzione in lotti)

Come azienda, il motto dei NCR's è " transazioni dirotazione nei rapporti." Ciò significa che il NCR aiuta i relativiclienti nel Terabyte convertentesi dei dati grezzi circa letransazioni con i loro clienti (dati del point-of-sale in vendite aldettaglio, operazioni finanziarie in banche, ecc.) in intelligenzaimportante di affari che permette ai clienti dei NCR's di servirepersonalmente ed efficacemente i loro milioni di clienti.

Applicando questa stessa filosofia internamente, la divisione delGlobal Learning dei NCR's ha introdotto due servizi importanti dipersonificazione per l'università del NCR - pagine del web " diMyNCRU " e " i Personal Learning News di MyNCRU " - una pubblicazionemensile del email.

Annotazioni Dello Schema Disposizione dei Personal Learning News di MyNCRU Annotazioni Dello Schema

Fig. 4. Disposizione deiPersonal Learning News di MyNCRU

Il contenuto dei Personal Learning News (PLN) è dissipatodalle notizie e da una base di dati in linea del calendario. Icontributori a questa base di dati sono ora e membri imparanti delpersonale da dappertutto. Per sviluppare una copia del PLN, il serverdel NCRU paragona i tasti connessi con le notizie e le entrate delcalendario più recenti all'insieme dei tasti memorizzati nel profilopersonale dell'utente. Allora genera il email che usando gli articoliche abbinano, trasmette il messaggio e passa verso l'abbonatoseguente. Il sistema corrente sviluppa e trasmette due tali messaggiresi personali al secondo. Figura 4 illustra la disposizione delbollettino.

Poiché ciascuna di quasi 6.000 copie delbollettino di PLN è costruita individualmente per il relativodestinatario non è fattibile considerare un processo di traduzioneche coinvolgerebbe l'intervento umano. Usando il software della TA ilserver del NCRU può tradurre i bollettini di PLN dall'inglese infrancese, tedesco, italiano e Spagnolo per gli abbonati che hannochiesto quei linguaggi. I bollettini di PLN sono lungamente in genere3-4 pagine. Questi sono tradotti dal sistema corrente del NCR's altasso di due bollettini al minuto. Figura 5 illustra come le copietradotte sono create, tradotte e sono trasmesse.

Fig. 5. Processo da cui iPersonal Learning News di MyNCRU è creato, tradotto e trasmesso agliabbonati.
La riga gialla alla parte inferiore dello schema che indicaverso il PC dell'abbonato illustra come
l'abbonato può chiedere la versione inglese originale via unhyperlink nel messaggio tradotto.

Il sistema memorizza le versioni inglesi originali di tutti ibollettini tradotti sul luogo del web del NCRU. La premessa aibollettini tradotti spiega che sono tradotti interamente dallamacchina e fornisce un link di nuovo agli originali inglesi nel casoin cui gli abbonati abbiano tutti i domande circa o problemi con latraduzione. (le traduzioni di un bollettino del campione sonodisponibili per la revisione a questo indirizzo:http://www.geocities.com/morlav/pln/translations.htm)

Una Reazione Dei 5 Abbonati

Nei nove mesi poiché la prima edizione la basedell'abbonato di PLN ha sviluppato 171% a 5.787. (questo è un CMGR -tasso di accrescimento mensile compound - di 13% al mese.) Di questo481 (9%) hanno chiesto per ricevere le loro copie in francese,tedesco, italiano, o lo Spagnolo. Poiché la prima edizione lerichieste per le traduzioni ha sviluppato 152% da 191 a 481. (questoè un 12% CMGR.) Poiché il NCR di inizio del bollettino hapubblicato 31.066 diverse copie di cui 2.383 (8%) erano tradottidall'ordinatore. Soltanto 52 abbonati (di meno che 1%) hannoannullato i loro abbonamenti.

A seguito della primaemissione del PLN, 653 (31%) dei 2.133 destinatari della lettera hannorisposto ad un'indagine in linea 8-question. La reazione generale eramolto favorevole, ma la risposta alla traduzione automatica del PLN èstata mescolata. Una volta chieste di elencare le tre cose hannogradito la maggior parte circa il bollettino, parecchi dichiarantihanno detto: " la traduzione, " " è stata tradotta in francese, " e" ci è una versione tedesca del bollettino." Un dichiaranteapparentemente ha ritenuto che doveva ora BENE esprimersi nellinguaggio preferisce e che ha risposto all' intera indagine nelloSpagnolo.

Dall' altro lato, una volta chiesti di elencare letre cose hanno gradito che minimi circa il bollettino, altridichiaranti hanno detto: " la traduzione automatica, " " traduzioneè a volte divertente, " " traduzione quasi incomprensibile, " e " latraduzione è molto scarsa."

Sulla base di queste vistedivergenti, l'ipotesi corrente dei NCR's sull'utilizzabilità dellatraduzione automatica pura è la seguente.

Coloro che parla bene inglese preferiranno leggere l'inglesepiuttosto che una versione impacciata ed occasionalmente inesattadella loro lingua madre. Coloro che non parla bene inglesepreferiranno leggere la traduzione automatica e riferirsi di nuovoall'originale soltanto quando incontrano qualcosa che sembri esseretradotta. Nel secondo caso, la disponibilità della traduzione " digist " può migliorare significativamente la velocità e lacomprensione della lettura, quindi aumentanti il rendimento del socio.

Nei termini quantitativi, la popolarità delle edizionitradotte ha stato al passo con quella del bollettino inglese - pervedere la tabella 1, sotto.


                                                           TRANS-
                            ISSUE         DATE    ENGLISH  LATED    %
                        =============   ========  =======  ====== ======
                        Vol. 1, No. 1   Jul 2001    2,044    191   8.5%
                                No. 2   Aug 2001    1,971    195   9.0%
                                No. 3   Sep 2001    2,172    204   8.6%
                                No. 4   Oct 2001    2,234    204   8.4%
                                No. 5   Nov 2001    2,786    277   9.0%
                                No. 6   Dec 2001    2,948    285   8.8%
                        Vol. 2, No. 1   Jan 2002    3,075    298   8.8%
                                No. 2   Feb 2002    3,287    309   8.6%
                                No. 3   Mar 2002    4,593    420   8.4%
                                No. 4   Apr 2002    4,727    431   8.4%
                                                   ======  =====
                                        TOTALS:    29,837  2,814   8.6%

statistiche della pubblicazione della tabella 1. per l'inglese e copie tradotte deiPersonal Learning News.

Dalla prima edizione di PLN, le richieste per le traduzionisi sono sviluppate ad un tasso compound di 12% al mese da 191 a 481.Nei prossimi mesi il NCR progetta esaminare i destinatari delle copiedella TA per determinare più precisamente come stanno usando ilbollettino ed il limite a cui sta aumentando il loro uso dei corsidell'università del NCR e di altri servizi. Attualmente lo svilupponelle richieste generali del bollettino dimostra che il messaggio stauscendo e lo sviluppo nelle richieste di traduzione suggeriscefortemente che il messaggio egualmente sta ottenendo il poll.

Appendice A: Indagine Generale Di Valutazione Della TA

  1. Come valutereste ogni sistema in termini di qualità di traduzione perle traduzioni " di gist " alle pagine del web? (scala: Eccellente,Buon, Accettabile, Scarso, Inaccettabile)
  2. Come valutereste ogni sistema in termini di facilità di uso? (scala:Molto facile, facile, accettabile, difficile, molto difficile)
  3. Come descrivereste termine che la traduzione in tempo reale causatanelle pagine del web di consegna? (scala: Nessun notevole faritardare, minore fa ritardare, accettabile fa ritardare,significativo fa ritardare, inaccettabile)
  4. Sulla base di questa prova, che posizione suggerireste l'introito delNCR sulla traduzione automatica dei luoghi del web per il vostrolinguaggio?
    1. Ora usilo durante il Intranet del NCR - funziona.
    2. Esaminilo con di vasto pubblico nelle zone selezionate del luogo delweb del NCRU soltanto.
    3. Ora nonlo applichi, ma continui a controllare molto attentamente ilprogresso in questa tecnologia.
    4. Non sprechi più tempo - ciò è anni tranquilli assenti da un uso pratico.

  5. Fornisca prego tutte le osservazioni che finali potete avere su i unio i altri o entrambi i sistemi. (potete spiegare le vostre risposteprecedenti se desiderate.)