US Flag
Esta página ha sido traducida automáticamente del inglés original. En caso
de posibles discrepancias, la página original en Inglés marca el precedente.
Spanish Flag

Copyright Notice: © 2002 D. Verne Morland, All rights reserved
[This paper was published in Machine Translation: From Research to Real Users, S.D. Richardson (Ed.), 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 6-12, 2002. This paper and all other papers from these proceedings are available in PDF format from Springer-Verlag Berlin Heidelberg. Please do not reproduce or distribute this paper without obtaining written permission from the author.]
English original French translation German translation Italian translation Spanish translation

©D. Verne Morland, 2003.

 

Getting the Message In:

Experiencia de una compañía global con la nueva generación
de los sistemas de traducción automática del rendimientobarato, alto

D. Verne Morland

NCR Corporation
División Del Global Learning, Whq-3
S. 1700 Patterson Blvd.
Dayton, Ohio
Los E.E.U.U.. 45479

Extracto. lascompañías grandes de Most son muy buenas en " conseguir elmensaje fuera " - de resmas que publican de avisos y de documentacióna sus empleados y clientes. Más desafiador en gran medida " estáconsiguiendo el mensaje en " - asegurándose de que estos mensajessean leídos, entendidos, y actuados sobre por los recipientes.

Este papel describe la experiencia de NCR Corporation's conla selección y la puesta en práctica de un sistema de la traducciónautomática (TA) en la división global el aprender deHuman Resources. El autor resume la visión de los NCR's para el usode la TA, el competitivo " vuela -apagado " proceso de la evaluaciónque él condujo en el resorte de 2000, el ambiente actual de laproducción de la TA, y las reacciones de los utilizadores de la TA.Aunque la visión todavía no se satisface, se está haciendo elprogreso. El autor describe planes de los NCR's para ampliar suconfiguración actual de la TA para proporcionar a la traducción entiempo real de las paginaciones del web y de otros recursos delIntranet.

1 introducción

NCR Corporation, establecida jefatura en Dayton, Ohio, escompañía global de las soluciones y de servicios de una tecnologíacon 32.000 asociados en 80 países. El NCR tiene cinco unidades denegocio y centenares importantes de papeles profesionales y técnicosdel trabajo. 50% excesivos de la mano de obra de los NCR's residenfuera de los Estados Unidos.

Como la mayoría de lascompañías modernas, el NCR es muy bueno en " conseguir el mensajefuera " - de resmas que publican de avisos, de folletos, deinstrucciones, y de otros documentos a sus empleados y clientes. Másdesafiador en gran medida " está consiguiendo el mensaje en " -asegurándose de que estos mensajes sean leídos, entendidos, yactuados sobre por los recipientes.

Aunque el inglés es ellenguaje oficial de la compañía, muchos asociados no son fluidos eninglés. Esto deteriora no solamente su capacidad de leer documentosde la compañía y de conversar con sus colegas de habla inglesa; éltambién marcas él más difícil para que ellos permanezcan alcorriente de progresos globales de la compañía e igualen paraaprovecharse de las oportunidades específicas, por ejemplo, programasde entrenamiento, que les ayudarían a mejorar su funcionamiento. Encortocircuito, reduce su productividad.

El NCR tambiéngenera más que mitad de su rédito fuera de los Estados Unidos.Cuando la estadística del rédito del país-nivel se combina en basede lenguaje local, está claro que la comunicación eficaz enjaponés, alemán, francés, español, e italiano es muy importantepara la compañía.

En encuestas recientes de los asociadosdel NCR alrededor del mundo, entre 10 y 15 por ciento de respondedoresdiga que ella preferiría recibir comunicaciones de la compañía enun lenguaje con excepción de inglés. Los números reales sonprobablemente mucho más alto debido a varios factores. El másimportantes de éstos son: 1) puesto que las encuestas estaban enrespondedores ingleses tienda para ser los que son que cómodos coninglés, 2) muchos respondedores no puede haber tomado la preguntaseriamente puesto que pudieron haber asumido que un voto paracualquier cosa con excepción de inglés no tendría ningún impactopráctico, y 3) trazaron a los respondedores desproporcionado de losgrados superiores de la compañía que tienen entrenamiento mejoradentro y de más exposición al inglés.

Una respuesta inextenso a la pregunta, " en qué lenguaje usted preferiría recibirsus comunicaciones de la compañía?" decía.

" aunque el inglés es un lenguaje internacional, debe serque la información es acuerdo al país. De modo que sea perocomprensible la información y nosotros toda somos discurso de lamisma comunicación. Es ridículo que se preocupan de lacomunicación sin todos hablan inglés."

En estilo y contente esto es un gran argumento para el uso delos buenos servicios de traducción...

1,1 Visión De la TA De los NCR's

En enero de 1998, un equipo de la tecnología avanzada engrupo del desarrollo de organización de los NCR's era enterado delservicio de traducción nuevamente release/versión de la paginacióndel web ofrecido en el sitio de búsqueda del Internet de Altavistausando tecnología de la traducción automática (TA) del software deSYSTRAN, inc.. Este equipo vigiló los nuevos progresos entecnología de la TA como emigró de las unidades centrales a lasminicomputadoras a los PCs y como el software movido desde modificadopara requisitos particulares altamente, anunció sistemas a losconjuntos shrink-wrapped, disponibles.

Excitado por estosavances, el autor formuló esta visión simple.

El NCR debe tener un Intranet global de lacompañía en el cual los asociados puedan navegar en el lenguaje desu opción y hacer que el contenido entero de ese Intranet aparezcaestar en ese lenguaje.

1,2 Un decorado usando la TA transparente en un Intranet global

Para entender el impacto de esta visión en un nivelpráctico, considere este decorado.

  1. Un asociado del NCR en Francia lanza su browser del web e incorpora elURL de la paginación en el Intranet de la compañía (o el Internetpúblico) que ella desea ver
  2. La primera vez que ella hace esto ella está conectadaautomáticamente con un servidor central del web el traducir del NCRque presente una pantalla que diga (en francés), " qué lenguajeusted tiene gusto de utilizar?" Ella elige francés. [ estapreferencia sería salvada en un web " galleta " en su PC De modo queno fuera necesario que ella haga esta selección otra vez. ]
  3. El servidor el traducir (que actúa como proxy server) después extraela paginación solicitada, la traduce, y la envía al browser delutilizador francés que las visualizaciones él.
  4. Hasta esta punta la interacción y el resultado delutilizador-sistema son similares a la manera que algunos servicios detraducciones libres del Internet ahora funcionan, pero el decoradocontinúa.

  5. El utilizador del francés visión la paginación que ella solicitóen francés. La paginación contiene un número de links a la otrainformación. Ella hace clic encendido uno de estos links.
  6. La petición de utilizador se envía detrás a través del servidor eltraducir; no va directamente al servidor especificado originalmenteen la paginación (sin traducir) original del web de la fuente.
  7. Cuando el servidor el traducir recibe el pedido una paginación nueva,sabe que la petición vino de un utilizador que desea ver a franceses.Tan sin parar a preguntar al utilizador otra vez qué lenguaje elladesea, el servidor el traducir extrae la paginación solicitada, latraduce, y la envía al utilizador.

Esto es diferente ahora de los servicios comúnmentedisponibles en el Internet. En este decorado, el utilizador tiene lasensación que ella está practicando surf simplemente el Intranet dela compañía y cada paginación está viniendo para arriba enfrancés. Ella no está utilizando ningún software especial en suPC, apenas un browser estándar del Internet.

[ nota: Eldecorado descrito arriba fue creado hace cuatro años y es unasimplificación de la puesta en práctica real que sería utilizadahoy. Sufre varias deficiencias técnicas, pero éstos no detraen delpropósito de esta ilustración. ]

Esta técnica de latraducción transparente mejorará en última instancia productividadeliminando el alboroto mental que sería introducido de otra manerapor peticiones de traducción constantes. El clave a su éxito es nosolamente el desafío técnico de embutir el servidor de latraducción invisiblemente entre el utilizador y la información de lafuente. Igualmente importante es la calidad de la traducción.

En el ejemplo arriba, la ilusión de un Intranet francés sepuede preservar solamente si las traducciones son bastante buenaspermitir " explorar-tecleo, el comportamiento rápido delexplorar-tecleo " que se ha conocido extensamente como " practicarsurf del Web." Si el utilizador tropieza excedente cada otrasentencia o, peor, no puede penetrar el significado de una vueltadeterminado inepta de la frase, el encanto está quebrado y se pierdenlos aumentos de la productividad. Éste, entonces, es el desafíohoy: para poner el nivel en ejecución derecho de la tecnología dela TA en el contexto idóneo, en otros words, para entregar los textosoriginales derechos a las audiencias adecuadas.

2 seleccionando un sistema de la TA

En enero 2000, el NCR invitó a dos surtidores de laTA - Lernout y Hauspie de Bruselas, de Bélgica, y del software deSYSTRAN de París y de San Diego, California - para participar en una competición de la TA " Fly-Off ". Modeladolibremente en el tipo de competición patrocinado por los airforcesnacionales para evaluar el avión militar nuevo, el programa de losNCR's llamó para que ambos surtidores instalen sistemas del prototipoen los servidores del NCR. Estos sistemas eran similares en coste ycapacidad.

2,1 Criterios De Selección

Instalado una vez en los servidores del NCR, estossistemas fueron probados por un equipo de los E.E.U.U. y los asociadosinternacionales y juzgados en base a: 1) calidad de la traducción,2) simplicidad del interfaz utilizador y de la integración desistema, y 3) coste total de la propiedad.

En la sentenciade la calidad de las traducciones proporcionadas por los sistemas dela TA, los evaluadores de los NCR's centrados en la claridad y laexactitud del significado y la evitación de errores absolutos.Reconociendo que los sistemas de la TA todavía no entregantraducciones perfectas, los evaluadores de los NCR's buscaron elsistema que produjo el más claro, el más fácil leer el lenguaje quetransportó correctamente el gist del texto original. Cuandoequivocaciones fueron incurridas en evaluaron si los errores eranconstrucciones simplemente torpes o errores absolutos. Los casos delúltimo detrajeron más perceptiblemente de las cuentas concedidas enesta categoría.

El segundo criterio - simplicidad del interfaz utilizador y de la integración de sistema -reflejó el hecho que para que esta tecnología sea aplicadaprovechosamente, el sistema de la TA se debe integrar bien con lasaplicaciones de la blanco. En el caso del piloto, éste era elservidor del web que recibió el campus en línea de la universidaddel NCR (NCRU). El NCR quisiera que las traducciones ocurrierandetrás de las escenas y no introducir ningún significativo retrasaen la salida de la información del web. Del punto de vista de laayuda del sistema, el NCR buscó el sistema de la TA para ser robusto(alta confiabilidad de availability/high) y para no requerir ningúnesfuerzo extraordinario del operador o intervención regular.

Cuando los primeros dos criterios fueron resueltos, el autorhizo un juicio final que descomponía en factores en el coste total dela propiedad sobre tres años. Cuesta honorarios de licenciainiciales incluidos, mantenimiento anual y las cargas de laactualización, y la ayuda de una sola vez o en curso especial carga,si cualquiera.

El NCR aconsejó a los surtidores que lostres criterios tuvieran que ser resueltos dentro de límitesprácticos en la orden para que el NCR proceda a la fase de laproducción del proyecto, es decir poniendo un sistema de la TA en usocontinuo en el sitio del web del NCRU.

2,2 El Ambiente De la Prueba

La evaluación ocurrió en mayo 2000. El ambientede la prueba consistió en 50 paginaciones del web que representabanel contenido típico de todas las áreas de la universidad del NCR.Trece asociados del NCR en ocho países en cuatro continentesparticiparon en la evaluación.

Los sistemas fueron evaluados en dos niveles:

  1. Paginación Llana: Each de 35 paginaciones de las cualeslos surtidores construyeron diccionarios especiales del NCR fueronevaluados por separado. Además, pidieron los evaluadores repasar 15paginaciones nuevas que contenido similar contenido, pero cuáles nofueron utilizados para la entrada de información del diccionario.
  2. Nivel De Sistema: Cuando terminaron las evaluaciones delnivel de la paginación para ambos sistemas, pidieron los evaluadoresterminar una encuesta sobre corta el web que resumían sus impresionesy proporcionar " sí " o " no " voto encendido si tampoco uno de lossistemas de la prueba sería práctico poner en ejecución.

La calidad total en cada paginación era clasificada en unaescala 1-5 (con 5 siendo los mejores) y los errores serios por lapaginación fueron contados simplemente. La evaluación del nivel desistema consistió en la encuesta reproducida en el apéndice A. Lacuarta pregunta (abajo) trató la edición central.

De acuerdo con esta prueba, qué posición ustedrecomendaría que la toma del NCR en la traducción automática delweb localiza para su lenguaje?

    1. Ahora utilícela a través del Intranet del NCR - trabaja.
    2. Pruébelo con un público más mucho en las áreas seleccionadas delsitio del web del NCRU solamente.
    3. Ahora no lo aplique, sino continúe vigilando progreso en estatecnología de cerca.
    4. No pierda más tiempo - éste es años inmóviles ausentes de un uso práctico.

2,3 Fly-Off Resulta

En el detallado, los análisis de lapaginación-por-paginación, los evaluadores dieron un borde leve,cuantitativo y cualitativo, a SYSTRAN. En el " Go/No total va " lapregunta (arriba), los resultados era generalmente desfavorable.Ningunos de los evaluadores se sentían que cualquier sistema eralisto para un despliegue en grande y solamente un par pensó quesería de mérito probarlos con un público más mucho en un sitio delweb. La mayoría sugirieron que vigilando la tecnología más lejos yalgunas creyera que no hay uso práctico por varios años.

En una discusión de este resultado negativo uno de los evaluadoresespañoles, un asociado en la Argentina, hizo una observaciónprofunda.

"... soy fluido en inglés, y puedo leerlo effortlesly.(éste es probablemente verdad con la mayoría de los evaluadores).Así pues, prefiero seguramente leer inglés que mal español. Perono es quizá verdad para toda la gente que lee solamente inglés congran esfuerzo.

Usted podría encontrar quizá a grupo de losevaluadores que necesitan las traducciones y las piden que no es latraducción es buena (no es), pero carnero castrado que (sic)preferirían leer la versión traducida, al menos mala, más bien quela original."

El equipo de proyecto decidía presionar encendido y losresultados alcanzados con audiencias más grandes, seleccionadas alazar utilizan esta observación (más en esto en la sección 5.)

En octubre 2000, el NCR compró el sistema de la traducciónde la empresa de SYSTRAN. La pedido incluyó los " motores " para lastraducciones entre inglés y francés, alemán, italiano, y elespañol. Como resultado de la colaboración entre el NCR y SYSTRANdurante vuele -apagado el proyecto, software del servidor de SYSTRAN'sincluyó un plug-in nuevamente desarrollado para los Microsoft'sIIS™ servidor del web. Este plug-in fue diseñado para vigilarpeticiones de paginación del web y encaminar seleccionó laspaginaciones a través de los motores de la traducción. Loselementos básicos de la configuración se ilustran en el cuadro 3 enla sección siguiente.

3 NCR's Firman con iniciales el plan para la TA en el Web (traducciónen tiempo real)

El plan original de los NCR's llamó para que laspaginaciones sean traducidas automáticamente para todos losvisitantes que expresaron su preferencia por un lenguaje conexcepción de inglés. Si consiguieron algo que no podrían entendero eso parecía impar, podrían solicitar la paginación inglesaoriginal.

Puesto que la tecnología actual de la TA producesolamente traducciones ásperas o del " gist ", el NCR decidía a quesería muy importante aconsejar a utilizadores que las traduccionesque eran lectura vinieran de una máquina. Este aviso, embutido enuna bandera colorida en la tapa de cada paginación (véase loscuadros 1 y 2), también proporcionado un link al texto original paraasistir a utilizadores en el acontecimiento de pobres o de malastraducciones.

Fig. 1. Textoinglés de la bandera consultiva de la TA.

Para laspaginaciones traducidas del inglés de ESTADOS UNIDOS al francés,esta bandera aparecería según lo ilustrado en el cuadro 2 abajo.

Fig. 2. Texto francésde la bandera consultiva de la TA.

La configuración paraproporcionar a este servicio de traducción en tiempo real de lapaginación del web se ilustra en el cuadro 3 abajo.

Fig. 3. Configuración para latraducción en tiempo real de la paginación del Web.

Deacuerdo con vuele -apagado la evaluación, sin embargo, ninguno deproceder recomendado los evaluadores del NCR con un sistema en tiemporeal de la traducción configurado de esta manera. El consenso eraque las traducciones de ambos surtidores eran en el mejor de los casostorpes y en el incorrecto peor y los evaluadores se sentía que nobeneficiaría a sus colegas locales para tener estas traducciones puessu opinión del valor por defecto de las paginaciones en el sitio delweb de la universidad del NCR. Los más extremos de esta visión eranlos evaluadores japoneses que se sentían que las traducciones en sulenguaje estaban lejos de ser listas para el uso productivo.

Un evaluador sugirió que toma del NCR un acercamiento menosambicioso. En este decorado los utilizadores solicitaríanactivamente traducciones en un método similar a, pero aerodinamizadoque, los métodos que son ofrecidos por muchos surtidores en elInternet público hoy. Todas las paginaciones del web de launiversidad del NCR serían presentadas en su forma inglesa original. Si el visitante tenía apuro que entendía el texto, él o ellapodría hacer clic un botón en la cabecera o el pie de la paginaciónque lee " traduce esta paginación." Puesto que casi 2.000 denuestros 19.000 utilizadores registrados han indicado qué lenguaje denon-English prefieren, el NCR podría traducir las paginaciones a suslenguajes sin tener que pedir que provean la pareja de lenguas cadavez.

En este segundo acercamiento la traducción sería apedido, más bien que automática. Si los utilizadores se sintieranlas traducciones no eran provechosas, ellas no tendrían queutilizarlos. Si, por otra parte, el NCR descubierto con un análisisdel registro que muchos utilizadores solicitaban regularmentetraducciones, traducción automática podría ser ofrecido. Estodaría a NCR el caso cuantitativo del negocio necesitado para unapuesta en práctica más comprensiva.

debido a lasdificultades técnicas conectar los motores de la traducción con elservidor del web, NCR No ha puesto cualquier acercamiento en tiemporeal de la paginación del web en la producción en este tiempo. Lasección siguiente describe un proceso de la traducción deltratamiento por lotes para la traducción pura de la TA que ahoraestá en la producción para los boletines de noticias formatadosHTML.

4 publicando un boletín de noticias global (traducción deltratamiento por lotes)

Como compañía, el lema de los NCR's es "transacciones que dan vuelta en lazos." Esto significa que el NCRasiste a sus clientes en el Terabyte que convierte de informaciones enbruto sobre transacciones con sus clientes (datos del point-of-sale entiendas al por menor, transacciones financieras en las baterías, losetc.) en la inteligencia de negocio valiosa que permite a clientes delos NCR's servir a sus millones de clientes más personalmente y coneficacia.

Aplicando esta misma filosofía internamente, ladivisión del Global Learning de los NCR's introdujo dos serviciosimportantes de la personalización para la universidad del NCR - laspaginaciones del web de " MyNCRU " y los " Personal Learning News DeMyNCRU " - una publicación mensual del email.

Anotaciones Del Diagrama Disposición de los Personal Learning News de MyNCRU Anotaciones Del Diagrama

Fig. 4. Disposición de losPersonal Learning News de MyNCRU

El contenido de los Personal Learning News (PLN) se traza denoticias y de una base de datos en línea del calendario. Loscontribuidores a esta base de datos son hora y miembros del personalque aprenden de todo sobre el mundo. Para construir una copia delPLN, el servidor del NCRU compara los claves asociados a las noticiasy a las entradas más recientes del calendario con el conjunto declaves salvados en el perfil personal del utilizador. Entonces generael email que usa los items que corresponden con, envía el mensaje, yse mueve encendido al suscriptor siguiente. El sistema actualconstruye y envía dos tales mensajes personalizados por segundo. Elcuadro 4 ilustra la disposición del boletín de noticias.

Puesto que cada uno de casi 6.000 copias del boletín de noticias dePLN se construye individualmente para su recipiente no es factibleconsiderar un proceso de la traducción que implicaría laintervención humana. Usando software de la TA el servidor del NCRUpuede traducir los boletines de noticias de PLN del inglés alfrancés, alemán, italiano, y español para los suscriptores que hansolicitado esos lenguajes. Los boletines de noticias de PLN sontípicamente 3-4 paginaciones de largo. Éstos son traducidos por elsistema actual de NCR's en el índice de dos boletines de noticias porminuto. El cuadro 5 ilustra cómo se crean, se traducen, y se envíanlas copias traducidas.

Fig. 5. Proceso por el cual losPersonal Learning News de MyNCRU son creados, traducido, y enviado alos suscriptores.
La línea amarilla en el fondo del diagrama que señala haciael PC del suscriptor ilustra cómo
el suscriptor puede solicitar la versión inglesa originalvía un hyperlink en el mensaje traducido.

El sistema salva las versiones inglesas originales de todoslos boletines de noticias traducidos en el sitio del web del NCRU. Elpreámbulo a los boletines de noticias traducidos explica que sontraducidos enteramente por la máquina y proporciona a un link denuevo a las originales inglesas en caso que los suscriptores tengancualesquiera preguntas sobre o problema con la traducción. (lastraducciones de un boletín de noticias de la muestra estándisponibles para la revisión en este direccionamiento: http://www.geocities.com/morlav/pln/translations.htm )

Reacción De 5 Suscriptores

En los nueve meses puesto que la primera edición labase del suscriptor de PLN ha crecido 171% a 5.787. (esto es un CMGR- tarifa de crecimiento mensual compuesta - de 13% por mes.) De este481 (9%) han solicitado para recibir sus copias en francés, alemán,italiano, o español. Puesto que la primera edición los pedidostraducciones ha crecido 152% a partir del 191 a 481. (esto es un 12%CMGR.) Puesto que el NCR del inicio del boletín de noticias hapublicado 31.066 copias individuales de las cuales 2.383 (8%) eratraducidos por computador. Solamente 52 suscriptores (menos que 1%)han cancelado sus suscripciones.

Después de la primeraaplicación el PLN, 653 (31%) de los 2.133 recipientes de la cartarespondieron a una encuesta en línea 8-question. La reacción totalera muy favorable, pero la respuesta a la traducción automática delPLN fue mezclada. Cuando estaban pedidos enumerar las tres cosastuvieron gusto de la mayoría sobre el boletín de noticias, variosrespondedores dijeron: " la traducción, " " fue traducida enfrancés, " y " hay una versión alemana del boletín de noticias."Un respondedor sentía que ahora debía OK expresarse en el lenguajeque él prefiere y contestó al parecer a la encuesta entera enespañol.

En la otra cara, cuando estaban pedidos enumerarlas tres cosas tuvieron gusto de lo menos sobre el boletín denoticias, otros respondedores dijeron: la " traducción automática," " traducción es a veces divertida, " " traducción casiincomprensible, " y " la traducción es muy pobre."

Deacuerdo con estas visiónes divergentes, la hipótesis actual de losNCR's en la utilidad de la traducción automática pura es lasiguiente.

Los que hablan inglés bien preferirán leer inglés másbien que una versión torpe y de vez en cuando inexacta de su lenguamaterna. Los que no hablan inglés bien preferirán leer latraducción automática y referirse de nuevo a la original solamentecuando encuentran algo que aparece ser traducido mal. En el segundocaso, la disponibilidad de la traducción del " gist " puede mejorarperceptiblemente la velocidad y la comprensión de la lectura, de talmodo aumentando productividad del asociado.

En términos cuantitativos, el renombre de las edicionestraducidas ha guardado paso con el del boletín de noticias inglés -para considerar el vector 1, abajo.


                                                           TRANS-
                            ISSUE         DATE    ENGLISH  LATED    %
                        =============   ========  =======  ====== ======
                        Vol. 1, No. 1   Jul 2001    2,044    191   8.5%
                                No. 2   Aug 2001    1,971    195   9.0%
                                No. 3   Sep 2001    2,172    204   8.6%
                                No. 4   Oct 2001    2,234    204   8.4%
                                No. 5   Nov 2001    2,786    277   9.0%
                                No. 6   Dec 2001    2,948    285   8.8%
                        Vol. 2, No. 1   Jan 2002    3,075    298   8.8%
                                No. 2   Feb 2002    3,287    309   8.6%
                                No. 3   Mar 2002    4,593    420   8.4%
                                No. 4   Apr 2002    4,727    431   8.4%
                                                   ======  =====
                                        TOTALS:    29,837  2,814   8.6%

estadística de la publicación del vector 1. para el inglés y copias traducidas de losPersonal Learning News.

Desde la primera edición de PLN, los pedidos traduccioneshan crecido en un índice compuesto de 12% por mes a partir del 191 a481. En meses que vienen el NCR planea examinar a los recipientes delas copias de la TA para determinarse más exacto cómo estánutilizando el boletín de noticias y el fragmento a los cuales estárealzando su uso de los cursos de la universidad del NCR y de otrosservicios. En este tiempo el crecimiento en peticiones totales delboletín de noticias demuestra que el mensaje está saliendo y elcrecimiento en peticiones de traducción sugiere fuertemente que elmensaje también esté consiguiendo el pulg.

Apéndice A: Encuesta sobre Total La Evaluación De la TA

  1. Cómo usted clasificaría cada sistema en términos de la calidad dela traducción para las traducciones del " gist " en las paginacionesdel web? (escala: Excelente, Bueno, Aceptable, Pobre, Inaceptable)
  2. Cómo usted clasificaría cada sistema en términos de la facilidad deempleo? (escala: Muy fácil, fácil, aceptable, difícil, muydifícil)
  3. Cómo usted describiría retraso que la traducción en tiempo realcausada en las paginaciones del web de la salida? (escala: Ningúnsensible retrasa, menor de edad retrasa, aceptable retrasa,significativo retrasa, inaceptable)
  4. De acuerdo con esta prueba, qué posición usted recomendaría la tomadel NCR en la traducción automática de los sitios del web para sulenguaje?
    1. Ahora utilícelo a través del Intranet del NCR - trabaja.
    2. Pruébelo con un público más mucho en las áreas seleccionadas delsitio del web del NCRU solamente.
    3. Ahora no lo aplique, sino continúe vigilando progreso en estatecnología de cerca.
    4. No pierda más tiempo - éste es años inmóviles ausentes de un uso práctico.

  5. Proporcione por favor a cualquier comentario final que usted puedatener en cualquier o ambos sistemas. (usted puede explicar susrespuestas anteriores si usted desea.)