US Flag
Cette page a été traduite automatiquement de l'anglais.
En cas de traduction inexacte, seul le texte en anglais a valeur.
French Flag

Copyright Notice: © 2002 D. Verne Morland, All rights reserved
[This paper was published in Machine Translation: From Research to Real Users, S.D. Richardson (Ed.), 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 6-12, 2002. This paper and all other papers from these proceedings are available in PDF format from Springer-Verlag Berlin Heidelberg. Please do not reproduce or distribute this paper without obtaining written permission from the author.]
English original French translation German translation Italian translation Spanish translation

©D. Verne Morland, 2003.

 

Getting the Message In:

L'expérience d'une compagnie globale avec la nouvelle génération
des systèmes de traduction automatique de rendement peucoûteux et élevé

D. Verne Morland

NCR Corporation
Division De Global Learning, Whq-3
S. 1700 Patterson Blvd.
Dayton, Ohio
Les ETATS-UNIS. 45479

Abstrait. les grandescompagnies de Most sont très bonnes pour " recevoir le messagehors " - des rames d' édition d'annonces et de documentation à leursemployés et abonnées. Plus provocant de loin " reçoit le messagedans " - s'assurant que ces messages sont lus, compris, et agis aumoment par les destinataires.

Cet article décritl'expérience de NCR Corporation's avec la sélection et la mise enplace d'un système de traduction automatique (la TA) dans la divisionglobale d'étude des Human Resources. L'auteur récapitule la visionde NCR's pour l'usage de la TA, le concurrentiel " volent-horsfonction " le processus d'évaluation qu'il a conduit au printemps de2000, l'environnement actuel de production de la TA, et les réactionsdes utilisateurs de la TA. Bien que la vision ne soit pas encoreaccomplie, le progrès est accompli. L'auteur décrit des plans deNCR's pour étendre son architecture actuelle de la TA pour fournir latraduction en temps réel des pages de web et d'autres ressourcesd'Intranet.

1 introduction

NCR Corporation, siégée à Dayton, Ohio, est les solutionsd'une technologie et la compagnie de services globales avec 32.000associés dans 80 pays. Le NCR a cinq unités d'affaires et centainesprincipales de rôles professionnels et techniques du travail. 50%finis de main d'oeuvre de NCR's résident en dehors des Etats-Unis.

Comme la plupart des compagnies modernes, le NCR est trèsbon pour " recevoir le message hors " - des rames d' éditiond'annonces, de brochures, d'instructions, et d'autres documents àleurs employés et abonnées. Plus provocant de loin " reçoit lemessage dans " - s'assurant que ces messages sont lus, compris, etagis au moment par les destinataires.

Bien que l'anglais soitla langue officielle de la compagnie, beaucoup d'associés ne sont pasà l'aise en anglais. Ceci altère non seulement leur capacité delire des documents de compagnie et de converser avec leurs collèguesqui parlent anglais; il également marques il plus difficile pourqu'ils restent à la hauteur des développements globaux de compagnieet à égalisent pour tirer profit des occasions spécifiques, parexemple, programmes de formation, qui les aideraient à améliorerleur exécution. En bref, elle réduit leur productivité.

LeNCR produit également de plus que la moitié de sa comptabilité endehors des Etats-Unis. Quand des statistiques de comptabilité depays-niveau sont combinées sur la base du langage local, il est clairque la transmission pertinente en japonais, allemand, français,espagnol, et italien soit très importante pour la compagnie.

Dans des études récentes des associés de NCR autour du monde, entre10 et 15 pour cent de répondants dites qu'elles préféreraientrecevoir des transmissions de compagnie dans un langage autre quel'anglais. Les numéros réels sont probablement dus beaucoup plushaut à plusieurs facteurs. Les plus importants de ces derniers sont:1) puisque les études étaient dans les répondants anglais tendez àêtre ceux qui sont que confortables avec l'anglais, 2) beaucoup derépondants ne peut pas avoir pris la question sérieusementpuisqu'elles ont pu avoir supposé qu'une voix pour n'importe quoiautre que l'anglais n'aurait aucun impact pratique, et 3) desrépondants ont été d'une façon disproportionnée tirés deséchelons supérieurs de la compagnie qui ont une meilleure formationdedans et de plus d'exposition à l'anglais.

Une réponse inextenso à la question, " en quel langage vous préférerait recevoirvos transmissions de compagnie?" le disait.

" bien que l'anglais est un langage international, il devraitêtre que l'information est accord au pays. De sorte qu'il soit maiscompréhensible tous l'information et nous sont parler de la mêmetransmission. Il est ridicule qu'ils s'inquiètent de la transmissionsans tout le monde parle anglais."

Dans le modèle et contentez ceci est un grand argument pourl'usage de bons services de traduction...

1,1 Vision De la TA De NCR's

En janvier 1998, une équipe de technologie de pointe dans legroupe de développement d'organisation de NCR's s'est rendue comptedu service de traduction nouvellement libéré de page de web offertsur le site de recherche d'Internet d'Altavista en utilisant latechnologie de traduction automatique (la TA) du logiciel de SYSTRAN,inc.. Cette équipe a surveillé les nouveaux développements entechnologie de la TA comme elle a passé des unités centrales auxmini-ordinateurs aux PCs et comme le logiciel déménagé fortement depersonnalisé, a annoncé des systèmes aux modules emballés enpapier rétrécissable et disponibles immédiatement.

Passionnant par ces avances, l'auteur a formulé cette vision simple.

Le NCR devrait avoir un Intranet global decompagnie sur lequel les associés peuvent diriger dans le langage deleur choix et faire sembler le contenu entier de cet Intranet être ence langage.

1,2 Un scénario en utilisant la TA transparente sur un Intranetglobal

Pour comprendre l'impact de cette vision à unniveau pratique, considérez ce scénario.

  1. Un associé de NCR en France browser lance son web et écrit le URL dela page sur l'Intranet de compagnie (ou l'Internet public) qu'elleveut voir
  2. La première fois qu'elle fait ceci elle est connectéeautomatiquement à un serveur central de web de traduction de NCR quiprésente un écran qui indique (en français), " quel langage vousaiment utiliser?" Elle choisit le français. [ cette préférenceserait enregistrée dans un web " biscuit " sur son PC De sorte qu'ilne soit pas que elle fasse encore cette sélection. ]
  3. Le serveur de traduction (agissant en tant que proxy server) alorsrecherche la page demandée, la traduit, et l'envoie au browser del'utilisateur français qui des affichages il.
  4. Jusqu' à ce point l'interaction et le résultatd'utilisateur-système sont semblables à la voie que quelquesservices de traductions libres d'Internet fonctionnent maintenant,mais le scénario continue.

  5. L'utilisateur de Français visualise la page qu'elle a demandée enfrançais. La page contient un certain nombre de links à l'autreinformation. Elle cliquette en fonction un de ces links.
  6. La demande d'utilisateur est renvoyée par le serveur de traduction;elle n'va pas directement au serveur initialement indiqué sur la page(non traduite) initiale de web de source.
  7. Quand le serveur de traduction reçoit la demande d'une nouvelle page,il sait que la demande est venue d'un utilisateur qui veut voir desFrançais. Ainsi sans s'arrêter pour demander à l'utilisateur encorequel langage elle veut, le serveur de traduction recherche la pagedemandée, la traduit, et l'envoie à l'utilisateur.

Maintenant c'est différent des services généralementdisponibles sur l'Internet. Dans ce scénario, l'utilisateur a lesentiment qu'elle surfe simplement l'Intranet de compagnie et chaquepage monte en français. Elle n'utilise aucun logiciel spécial surson PC, juste un browser standard d'Internet.

[ note: Lescénario décrit ci-dessus a été créé il y a quatre ans et estune simplification de la mise en place réelle qui serait utiliséeaujourd'hui. Il souffre plusieurs insuffisances techniques, maisceux-ci n'amoindrissent pas le but de cette illustration. ]

Cette technique de traduction transparente améliorera finalement laproductivité en éliminant l'image de fond mentale qui seraitautrement présentée par des demandes de traduction constantes. Laclé à son succès est non seulement le défi technique d'encastrerle serveur de traduction invisiblement entre l'utilisateur etl'information de source. Également importante est la qualité de latraduction.

Dans l'exemple ci-dessus, l'illusion d'unIntranet français peut seulement être préservée si les traductionssont assez bonnes pour permettre " balayer-déclic, le comportementrapide de balayer-déclic " qui est devenu largement connu sous le nomde " surfer de Web." Si l'utilisateur trébuche excédent chaque autrephrase ou, plus mauvais, ne peut pas sonder la signification d'unespire particulièrement déplacée d'expression, le charme est casséet les gains de productivité sont détruits. Ce, alors, est le défiaujourd'hui: pour mettre en application le niveau juste de latechnologie de la TA dans le bon contexte, dans d'autres words, pourfournir les bons textes source aux assistances droites.

2 choisissant un système de la TA

En janvier 2000, le NCR a invité deux fournisseursde la TA - Lernout et Hauspie de Bruxelles, de la Belgique, et dulogiciel de SYSTRAN de Paris et de San Diego, la Californie - pour participer concurrence de la TA à une " Fly-Off ". Modelélâchement sur le type de concurrence commandité par les airforcesnationaux pour évaluer le nouvel avion militaire, le programme deNCR's a nécessité les deux fournisseurs pour installer des systèmesde prototype sur des serveurs de NCR. Ces systèmes étaientsemblables dans le coût et la capacité.

2,1 Critères De Sélection

Une fois installé sur des serveurs de NCR, cessystèmes ont été testés par une équipe des USA et les associésinternationaux et jugés sur la base de: 1) qualité de traduction, 2)simplicité d'interface utilisateur et d'intégration de système, et3) coût total de propriété.

En jugeant la qualité destraductions fournies par les systèmes de la TA, des experts de NCR'sconcentrés sur la clarté et exactitude de la signification etl'action d'éviter des erreurs pures. Identifiant que les systèmes dela TA ne fournissent pas encore des traductions parfaites, les expertsde NCR's ont recherché le système qui a produit le plus clair, leplus facile de lire le langage qui a correctement transporté le gistdu texte initial. Quand des erreurs ont été faites elles ontévalué si les erreurs étaient les constructions simplementmaladroites ou les erreurs pures. Les exemples du dernier ont enlevéplus de manière significative aux points attribués dans cettecatégorie.

Le deuxième critère - simplicité de l'interface utilisateur et de l'intégration desystème - a reflété le fait que pour que cette technologie soitutilement appliquée, le système de la TA doit être bien intégréavec les applications de cible. Dans le cas du pilote, c'était leserveur de web qui a accueilli le campus en ligne d'université de NCR(NCRU). Le NCR a voulu que les traductions eussent lieu dans lescoulisses et ne présenter aucun significatif retarde dans lalivraison de l'information de web. Du point de vue de support desystème, le NCR a recherché le système de la TA pour être robuste(fiabilité élevée d'availability/high) et pour n'exiger aucuneffort extraordinaire d'opérateur ou interposition régulière.

Quand les deux premiers critères ont été rencontrés,l'auteur a fait un jugement final factorisant en tout le coût depropriété sur trois ans. Coûte les redevances initiales incluses,l'entretien annuel et les frais de mise à jour, et le support jetableou en cours spécial en charge, si.

Le NCR a informé lesfournisseurs que chacun des trois critères a dû être rencontrédans des limites pratiques afin NCR Pour procéder à la phase deproduction du projet, c.-à-d. mettant un système de la TA dansl'utilisation continue sur le site de web de NCRU.

2,2 L'Environnement D'Essai

L'évaluation a eu lieu en mai 2000. L'environnementd'essai s'est composé de 50 pages de web représentant le contenutypique de toutes les zones d'université de NCR. Treize associés deNCR dans huit pays sur quatre continents ont participé àl'évaluation.

Les systèmes ont été évalués à deux niveaux:

  1. Page De niveau: Each de 35 pages desquelles lesfournisseurs ont construit les dictionnaires spéciaux de NCR ontété évalués séparément. En outre, des experts ont été invitésà réviser 15 nouvelles pages que contenu semblable contenu, mais cequi n'ont pas été utilisés pour la puissance d'entrée dedictionnaire.
  2. Niveau De Système: Quand ils ont terminé les évaluationsde niveau de page pour les deux systèmes, des experts ont étéinvités à terminer une enquête courte de web récapitulant leursimpressions et fournir " oui " ou " jamais " voix en fonction si nonplus un des systèmes d'essai serait pratique pour mettre enapplication.

La qualité globale à chaque page était évaluée sur uneéchelle 1-5 (avec 5 étant les meilleurs) et des erreurs sérieusespar la page ont été simplement comptées. L'évaluation de niveau desystème a compris l'étude reproduite dans l'annexe A. La quatrièmequestion (ci-dessous) a abordé la question centrale.

Basé sur cet essai, quelle position recommanderiez-vous quele prendre de NCR la traduction automatique du web situe pour votrelangage?

    1. Utilisez-le maintenant dans tout l'Intranet de NCR - cela fonctionne.
    2. Testez-l'avec une plus grande assistance dans des zones choisies dusite de web de NCRU seulement.
    3. Ne l'appliquez pas maintenant, mais continuez à surveiller leprogrès en cette technologie étroitement.
    4. Ne perdez pas plus de temps - c'est des années immobiles parties d'une utilisation pratique.

2,3 Fly-Off Résulte

Dans le détaillé, les analyses de page-par-page,les experts ont donné un léger bord, quantitativement etqualitativement, à SYSTRAN. Sur l'" Go/No global vont " la question(ci-dessus), les résultats étaient généralement défavorable.Aucun des experts n'a estimé que l'un ou l'autre système étaitprêt pour un déploiement de grande puissance et seulement un couplea pensé qu'il serait intéressant de les examiner avec une plusgrande assistance sur un site de web. Les la plupart ont suggéré quesurveillant la technologie plus loin et quelques uns ait cru qu'aucuneutilisation ne serait pratique pendant plusieurs années.

Dans une discussion de ce résultat négatif un des experts espagnols,un associé en Argentine, a fait une observation perspicace.

"... je suis à l'aise en anglais, et puis le lireeffortlesly. (c'est probablement vrai avec la plupart des experts).Ainsi, je préfère sûrement lire l'anglais que le mauvais Espagnol.Mais peut-être il n'est pas vrai pour tous les gens qui lisentseulement l'anglais avec le grand effort.

Peut-être vouspourriez trouver un groupe d'experts qui ont besoin des traductions etles demandent que pas est la traduction est bonne (elle n'est pas),mais mouton castré qu'ils (sic) préféreraient lire la versiontraduite, de quelque manière que mauvaise, plutôt que l'original."

La équipe de projet a décidé de presser "marche" et lesrésultats réalisés avec de plus grandes, plus randomiséesassistances supportent cette observation (plus sur ceci dans section5.)

En octobre 2000, le NCR a acheté le système detraduction d'entreprise de SYSTRAN. La commande a inclus les " moteurs" pour des traductions entre anglais et français, allemand, italien,et l'espagnol. En raison de la collaboration entre le NCR et leSYSTRAN pendant volez-hors fonction le projet, logiciel de serveur deSYSTRAN's a inclus une connexion nouvellement développée pour lesMicrosoft's IIS™ serveur de web. Cette connexion a été conçuepour surveiller des demandes de page de web et conduire a choisi despages par les moteurs de traduction. Les éléments de base de laconfiguration sont illustrés sur le schéma 3 dans la prochainesection.

3 NCR's Parafent le plan pour la TA sur le Web (traduction en tempsréel)

Le plan initial de NCR's a nécessité des pages àtraduire automatiquement pour tous les visiteurs qui ont exprimé leurpréférence pour un langage autre que l'anglais. S' ils obtenaientquelque chose qu'ils ne pourraient pas comprendre ou cela a sembléimpair, ils pourraient demander la page anglaise initiale.

Puisque la technologie actuelle de la TA produit seulement traductionsbrutes ou des de " gist ", le NCR a décidé qu'il serait trèsimportant d'informer des utilisateurs que les traductions qu'ellesétaient le relevé sont venues d'une machine. Cette notification,encastrée dans un drapeau coloré au dessus de chaque page (voir lesschémas 1 et 2), également fourni un link au texte source pour aiderdes utilisateurs en cas des pauvres ou des traductions érronées.

Fig. 1. Texte anglais du drapeauconsultatif de la TA.

Pour des pages traduites des ETATS-UNISanglais-français, ce drapeau apparaîtrait comme illustré sur leschéma 2 ci-dessous.

Fig. 2. Texte français du drapeau consultatif de la TA.

L'architecture pour fournir ce service de traduction en temps réel depage de web est illustrée sur le schéma 3 ci-dessous.

Fig. 3. Architecture pour latraduction en temps réel de page de Web.

Basé survolez-hors fonction l'évaluation, cependant, aucune de procéderrecommandé par experts de NCR à un système de traduction en tempsréel configuré de cette façon. Le consensus était que lestraductions des deux fournisseurs étaient au mieux maladroites et àplus mauvais faux et aux experts a jugé qu'il ne bénéficierait pasleurs collègues locaux pour avoir ces traductions car leur vue dedéfaut des pages sur le site de web d'université de NCR. Les plusextrêmes dans cette vue étaient les experts japonais qui ont estiméque les traductions dans leur langue étaient loin d'être prêtespour l'usage productif.

Un expert a proposé que prise de NCRune approche moins ambitieuse. Dans ce scénario les utilisateursdemanderaient activement des traductions dans une méthode semblableà, mais plus amélioré que, les méthodes qui sont offertes parbeaucoup de fournisseurs sur l'Internet public aujourd'hui. Toutes lespages de web d'université de NCR seraient présentées sous leurforme anglaise initiale. Si le visiteur avait l'ennui comprenant letexte, lui ou elle pourrait cliqueter un bouton dans l'en-tête ou letitre de bas de page de la page qui lit " traduisent cette page."Puisque presque 2.000 de nos 19.000 utilisateurs registre ont indiquéquel langage de non-English ils préfèrent, le NCR pourrait traduireles pages en leurs langages sans devoir les demander de fournir lecouple de langues chaque fois.

Dans cette deuxième approchela traduction serait sur demande, plutôt qu'automatique. Si lesutilisateurs se sentaient les traductions n'étaient pas utiles, ellesne devraient pas les utiliser. Si, d' autre part, le NCR découvertpar une analyse de logarithme naturel que beaucoup d'utilisateursdemandaient régulièrement des traductions, traduction automatiquepourrait être offert. Ceci donnerait à NCR la forme quantitatived'affaires requise pour une mise en place plus complète.

Enraison des difficultés techniques connecter les moteurs de traductionau serveur de web, NCR N'a pas mis l'une ou l'autre approche en tempsréel de page de web dans la production à ce moment. La prochainesection décrit un procédé de traduction en lots pour la traductionpure de la TA qui est maintenant dans la production pour les bulletinsformatés par HTML.

4 éditant un bulletin global (traduction en lots)

En tant que compagnie, la devise de NCR's est " destransactions de rotation dans des rapports." Ceci signifie que le NCRaide ses abonnées dans le Terabyte convertissant des données brutesau sujet des transactions avec leurs abonnées (données de point devente dans des magasins de détail au détail, transactionsfinancières en banques, etc...) dans l'intelligence valabled'affaires qui permet à des abonnées de NCR's de servir leursmillions d'abonnées plus personnellement et pertinemment.

Appliquant cette même philosophie intérieurement, la division deGlobal Learning de NCR's a présenté deux services importants depersonnalisation pour l'université de NCR - des pages de web d'"MyNCRU " et les " Personal Learning News De MyNCRU " - une publicationmensuelle d'email.

Annotations De Diagramme Disposition des Personal Learning News de MyNCRU Annotations De Diagramme

Fig. 4. Disposition desPersonal Learning News de MyNCRU

La teneur des Personal Learning News (PLN) est tirée desnouvelles et d'une base de données en ligne de calendrier. Lescontribuants à cette base de données sont heure et membres d' étudede personnel de partout dans le monde. Pour établir une copie du PLN,le serveur de NCRU compare les clés liées aux nouvelles et auxentrées de calendrier les plus récentes à l'ensemble de clésenregistrées dans le profil personnel de l'utilisateur. Il produitalors de l'email utilisant les éléments qui s'assortissent, envoiele message, et passe au prochain abonné. Le système actuel établitet envoie deux tels messages personnalisés par seconde. Le schéma 4illustre la disposition du bulletin.

Puisque chacune depresque 6.000 copies du bulletin de PLN est individuellementconstruite pour son destinataire il n'est pas faisable pourconsidérer un procédé de traduction qui comporteraitl'interposition humaine. En utilisant le logiciel de la TA le serveurde NCRU peut traduire les bulletins de PLN de l'anglais en français,allemand, italien, et Espagnol pour les abonnés qui ont demandé ceslangages. Les bulletins de PLN sont en général 3-4 pages longtemps.Ceux-ci sont traduits par le système actuel de NCR's à la cadence dedeux bulletins par minute. Le schéma 5 illustre comment des copiestraduites sont créées, traduites, et envoyées.

Fig. 5. Processus par lequel lesPersonal Learning News de MyNCRU est créés, traduit, et envoyé auxabonnés.
La ligne jaune au bas du diagramme se dirigeant vers le PC del'abonné illustre comment
l'abonné peut demander la version anglaise initiale parl'intermédiaire d'un hyperlien dans le message traduit.

Le système enregistre les versions anglaises initiales detous les bulletins traduits sur le site de web de NCRU. Le préambuleaux bulletins traduits explique qu'ils sont traduits entièrement parla machine et fournit un link de nouveau aux originaux anglais au casoù les abonnés auraient tous les questions au sujet de ou problèmesavec la traduction. (les traductions d'un bulletin témoin sontdisponibles pour la revue à cette adresse:http://www.geocities.com/morlav/pln/translations.htm)

Réaction De 5 Abonnés

En neuf mois puisque la première issue la based'abonné de PLN a accru 171% à 5.787. (c'est un CMGR - cadence decroissance mensuelle composée - de 13% par mois.) De ce 481 (9%) ontdemandé de recevoir leurs copies en, allemand, italien, ou espagnol.Puisque la première issue les demandes des traductions ont accru 152%de 191 à 481. (c'est un 12% CMGR.) Puisque le NCR du commencement dubulletin a édité 31.066 différentes copies dont 2.383 (8%) étaienttraduits par ordinateur. Seulement 52 abonnés (moins que 1%) ontannulé leurs abonnements.

Après la première issue du PLN,653 (31%) des 2.133 destinataires de charte ont répondu à une étude8-question en ligne. La réaction globale était très favorable, maisla réponse à la traduction automatique du PLN a été mélangée.Une fois demandées à énumérer les trois choses elles ont aimé lesla plupart au sujet du bulletin, plusieurs répondants ont dit: " latraduction, " " a été traduite en français, " et " il y a uneversion allemande du bulletin." Un répondant a apparemment jugéqu'il devait maintenant BIEN s'exprimer en langage qu'il préfère eta répondu à l'étude entière en espagnol.

De l'autrecôté, une fois demandés à énumérer les trois choses ils ontaimé mineurs au sujet du bulletin, d'autres répondants ont dit: " latraduction automatique, " " traduction est parfois drôle, " "traduction presque incompréhensible, " et " la traduction est trèspauvre."

Basé sur ces vues divergentes, l'hypothèseactuelle de NCR's sur l'utilité de la traduction automatique pure estla suivante.

Ceux qui parlent anglais bien préféreront lire l'anglaisplutôt qu'une version maladroite et de temps en temps imprécise deleur langue maternelle. Ceux qui ne parlent pas anglais bienpréféreront lire la traduction automatique et renvoyer à l'originalseulement quand elles rencontrent quelque chose qui semble être maltraduite. Dans le deuxième cas, la disponibilité de la traduction de" gist " peut de manière significative améliorer la vitesse et lacompréhension du relevé, augmentant de ce fait la productivitéd'associé.

En termes quantitatifs, la popularité des éditionstraduites a suivi cela du bulletin anglais - pour voir le tableau 1,ci-dessous.


                                                           TRANS-
                            ISSUE         DATE    ENGLISH  LATED    %
                        =============   ========  =======  ====== ======
                        Vol. 1, No. 1   Jul 2001    2,044    191   8.5%
                                No. 2   Aug 2001    1,971    195   9.0%
                                No. 3   Sep 2001    2,172    204   8.6%
                                No. 4   Oct 2001    2,234    204   8.4%
                                No. 5   Nov 2001    2,786    277   9.0%
                                No. 6   Dec 2001    2,948    285   8.8%
                        Vol. 2, No. 1   Jan 2002    3,075    298   8.8%
                                No. 2   Feb 2002    3,287    309   8.6%
                                No. 3   Mar 2002    4,593    420   8.4%
                                No. 4   Apr 2002    4,727    431   8.4%
                                                   ======  =====
                                        TOTALS:    29,837  2,814   8.6%

statistiques de publication du tableau 1. pourl'anglais et copies traduites des Personal Learning News.

Depuis la première issue de PLN, les demandes destraductions se sont développées à une cadence composée de 12% parmois de 191 à 481. En mois à venir le NCR projette examiner lesdestinataires des copies de la TA pour déterminer plus avecprécision comment ils utilisent le bulletin et le point auxquels ilmet en valeur leur utilisation des cours d'université de NCR etd'autres services. À ce moment la croissance des demandes globales debulletin démontre que le message sort et la croissance des demandesde traduction suggère fortement que le message obtienne également le po

Annexe A: Enquête Globale D'Évaluation De la TA

  1. Comment évalueriez-vous chaque système en termes de qualité detraduction pour des traductions de " gist " aux pages de web?(échelle: Excellent, Bon, Acceptable, Pauvre, Inacceptable)
  2. Comment évalueriez-vous chaque système en termes de facilitéd'utilisation? (échelle: Très facile, facile, acceptable, difficile,très difficile)
  3. Comment décririez-vous délai que la traduction en temps réelcausée dans les pages de web de la livraison? (échelle: Aucunapparent ne retarde, mineur retarde, acceptable retarde, significatifretarde, inacceptable)
  4. Basé sur cet essai, quelle position recommanderiez-vous le prendre deNCR la traduction automatique des sites de web pour votre langage?
    1. Utilisez-le maintenant dans tout l'Intranet de NCR - cela fonctionne.
    2. Testez-l'avec une plus grande assistance dans des zones choisies dusite de web de NCRU seulement.
    3. Ne l'appliquez pas maintenant, mais continuez à surveiller leprogrès en cette technologie étroitement.
    4. Ne perdez pas plus de temps - c'est des années immobiles parties d'une utilisation pratique.

  5. Veuillez fournir tous les commentaires finals que vous pouvez avoirsur l'un ou l'autre ou les deux systèmes. (vous pouvez expliquer vosréponses précédentes si vous souhaitez.)